В этом году исполняется 120 лет с момента вручения первой Нобелевской премии по литературе. За это время она открыла миру многих уникальных писателей, которых раньше знали только на родине. Национальные проблемы и общемировые вопросы, приземленный прагматизм и исследование высших сфер: каждый из них выбирает для своего творчества что-то свое.
Мы решили вспомнить ведущие темы в поэзии и прозе современных авторов-нобелиатов.
Тони Моррисон
Год присуждения: 1993
В детстве на Тони Моррисон глубокое впечатление произвели рассказы отца о жизни темнокожего населения США. Став взрослой, она нередко интегрировала их в свою прозу. Писательница прошла путь от девочки из бедной рабочей семьи до преподавательницы крупных университетов, редактора нью-йоркского Random House и, наконец, лауреатки Нобелевской премии. В своих текстах она много говорит о проблемах расовых меньшинств, но, конечно, касается и общечеловеческих тем.
Дж. М. Кутзее
Год присуждения: 2003
Источник фото: https://literariness.org/2019/04/10/analysis-of-j-m-coetzees-novels/
Кутзее — также выходец из семьи англоговорящих африканцев. Всю свою жизнь он прожил в ЮАР и только в 2002 году иммигрировал в Австралию. Тем не менее писатель позиционирует себя как представитель восточной литературы.
Свое творчество он посвятил исследованиям вопросов этнического и социального неравенства и расизма. Писатель никогда не называет государств, в которых разворачиваются сюжеты его романов, а все проблемы описывает аллегориями. Но, как правило, в текстах угадываются те или иные страны Африки.
«Стиль Кутзее, как это бывает у любого великого мастера с долгим путем в жизни и литературе, претерпел эволюцию, и то, что мы видим в его трилогии о мальчике Давиде и спутниках („Детство Иисуса“, „Школьные дни Иисуса“, „Смерть Иисуса“), — это, я бы сказала, притча с нулевым градусом письма, текст инопланетного мудреца, который постигает происходящее в пространстве человеческого ума, сострадая ему, но не растворяясь в нем. Кутзее интересуют самые фундаментальные законы, каким подчиняется этот самый ум, — законы, к которым этот ум, возможно, вообще-то и сводится».
Шаши Мартынова, переводчик
Жан-Мари Гюстав Леклезио
Год присуждения: 2008
Почти все детство Леклезио жил как бы в двух мирах: европейском и африканском. Его родители — выходцы из Маврикия, они переезжали то в Ниццу, то в Нигерию. Сам автор, повзрослев, много путешествовал. Так что для его творчества характерны темы изгнания, странствий и одиночества. Всю писательскую карьеру Леклезио увлекался экспериментами с языком, его музыкальностью и выразительностью.
Мо Янь
Год присуждения: 2012
Мо Янь прошел путь от бедного пастуха до одного из самых читаемых авторов-интеллектуалов своей страны, и не только своей. В 2012 году он стал вторым писателем из КНР, получившим Нобелевскую премию. Мо Яню удается успешно лавировать между культурным диссидентским сообществом и партийной номенклатурой. В своей прозе он обращается к народным мифам и легендам, сказкам и поверьям. Он не боится иронизировать над историей и жителями Китая, и даже над самим собой. С помощью этой иронии, а также нарочитой грубости повествования автор исследует человеческую жестокость, причины бюрократии и индивидуальный героизм.
«Интересных писателей немало, многие достойны упоминания, перевода и знакомства, Мо Янь же стоит особняком, по китайской поговорке — как журавль в стае уток. Он выделяется размахом и всесторонним интересом к китайской жизни, пишет о том, о чем еще никто не писал. Например, один из последних романов, „Лягушки“, посвящен весьма чувствительной для китайцев теме — политике ограничения рождаемости. Мо Янь первым рискнул создать литературное произведение на эту тему»
Игорь Егоров, переводчик. Для портала «Фонтанка.ру»
Боб Дилан
Год присуждения: 2016
Пять лет назад присуждение Нобелевки человеку, который больше известен как исполнитель рок-музыки, вызвало недовольство многих критиков. За игнорирование представителей Академии, тщетно пытавшихся связаться с нобелиатом, писатель Пер Вестберг назвал Дилана «грубым и высокомерным». И тем не менее победа литератора и музыканта кажется вполне заслуженной. Боб Дилан стал вторым после Бернарда Шоу человеком, получившим и «Оскар», и Нобелевскую премию.
«Как и в поэзии, основа его стиля — живая человеческая речь и т.н. „речевой остаток“ (диалекты, арго, все, что делает нашу речь поистине живой — в отличие от выхолощенной умозрительной „литературной нормы“). На что навешивается произвольное количество уже чисто литературных или общекультурных аллюзий, отсылок, намеков, образов, метафор, оммажей и прямых заимствований откуда угодно (ну, потому что Дилан — явно очень грамотный человек). Если это можно считать особенностью, то, пожалуй, это она и есть. Т. е. прозу он пишет нормальным человеческим языком, я бы сказал».
Макс Немцов, переводчик
Кадзуо Исигуро
Год присуждения: 2017
Сегодня Кадзуо Исигуро считается одним из крупнейших британских авторов. Его нередко сравнивают с Владимиром Набоковым и Джозефом Конрадом, сумевшими создать классические произведения на неродном языке.
Японец по крови и британец по воспитанию, в своих романах Исигуро исследует темы исторической памяти, культурной адаптации и одиночества «чужого». Его книга «Остаток дня», где повествование ведется от лица стареющего дворецкого, была признана «одним из самых английских романов XX века». Тексты писателя то уводят нас в далекое прошлое («Погребенный великан»), то в иллюзорное будущее («Клара и Солнце»).
«Особенность прозы Исигуро в том, что в ней соединились две культуры: восточная и западная. Когда читаешь, этот фьюжн ощущается почти на подсознательном уровне: эта философия, эта неторопливость, размеренность повествования, стройная элегантность. А еще созерцание, которое пропитывает текст насквозь, и, мне кажется, делает книги Исигуро особенно привлекательными.
Что касается тем, которые Исигуро затрагивает в своем творчестве, то есть одна общая, она обязательно встречается в его произведениях: тема памяти. Если подумать, она объединяет довольно много вопросов, ведь память — это личность, история, даже любовь. В каких-то романах, таких как „Художник зыбкого мира“ или „Остаток дня“, она отражается более глобально, но и, например, в „Кларе и Солнце“ она является одной из ключевых для сюжета».
Дарья Захарченко, редактор отдела современной зарубежной прозы
Ольга Токарчук
Год присуждения: 2018
Положение Ольги Токарчук в родной стране весьма двусмысленное. С одной стороны, она — первый польский автор, получивший Букеровскую премию, и пятый польский писатель-нобелиат, с другой — активистка, транслирующая неприятные для националистов идеи. Так, после публикации одного из романов, для Токарчук пришлось нанять телохранителей. Очень уж не понравилось обществу ее заявление о том, что в отношении национальных меньшинств поляки на протяжении столетий совершали страшные вещи. Поднимает Токарчук и проблемы, связанные с охраной окружающей среды и межличностными взаимоотношениями.
«То, о чем говорит Токарчук и что очень удачно отразила формулировка Нобелевского комитета, — абсолютно универсально. Это взаимоотношения человека с временем и пространством, его метания и поиск своей ниши в современной — фрагментарной и подвижной — цивилизации, проблемы восприятия им своего тела, проблемы страха смерти, непредсказуемостии мистики, скрытых в повседневности».
Ирина Адельгейм, переводчик
Петер Хандке
Год присуждения: 2019
Присуждение премии Петеру Хандке вызвало не меньше обсуждений и недовольства, чем награда, отданная Бобу Дилану. Хотя сравнивать эти случаи сложно. В Дилане высоколобые критики увидели выскочку и грубияна. А Хандке турецкие, албанские и косовские дипломаты объявили персоной нон-грата за поддержку геноцида. В своих путевых заметках под названием «Зимняя поездка по Дунаю, Саве, Мораве и Дрине, или Справедливость для Сербии» писатель слишком благожелательно высказался о Войне в Югославии и открыто поддержал Слободана Милошевича.
Впрочем, в своей прозе Хандке по большей части далек и от политики, и от социальных проблем. Писатель сосредотачивается на вопросах самопознания, писательского существования и на игре с языковыми средствами.