Юрий
2012-03-28
Кажется, это единственный роман из серии про капитана Алатристе, при переводе которой название было изменено. Но это тот редкий случай, когда качественное изменение названия идет книге на пользу. В оригинале это – «Солнце Бреды». Автор предполагант, что читатели отлично знают «Взятие Бреды» Веласкеса и будут воспринимать роман как своеобразный комментарий к картине. В Испании-то эту картину знают все, кто окончил школу, а вот в России – далеко не все, кто окончил вуз. Поэтому перевод озаглавили «Испанской яростью». Название очень удачно, с подтекстом. С одной стороны, понятно, что речь пойдет о яростных сражениях. С другой стороны, увлекающиеся историей знают, что «испанской яростью» называют зверское разграбление в XVI веке Антверпена испанской солдатнёй. В результате получился интересный намёк: у Переса-Реверте испанские солдаты изображены в героической тональности (хотя и с рядом оговорок), но попробуйте взглянуть на их подвиги с другой стороны…