Об авторе
Нэм Джу Те
Биография
Читайте, слушайте аудиокниги или скачивайте в электронном виде - все удобные форматы произведений автора Нэм Джу Те доступны на нашем сайте.
Подписаться на автора
Подписаться на автора
Книги
Все книги (2)
Все книги (2)
Серии (2)
Показать
Отзывы
16 мая 13:46
Книга очень короткая, читается легко и на одном дыхании. Проблемы женщин, описанные в ней, есть и в российском обществе. В целом, книга мне понравилась. Кроме одного но. Перевод перевода. Ах, опять у издателей не нашлось людей, которые могли бы перевести книжку с корейского оригинала. Переводчики и редакторы даже не смогли правильно написать имя автора! Cho Namjoo превратился в Тэ Нэм Джу! На первых же страницах можно видеть глоссарий, в котором тонна ошибок: аджумма стала аюммой, ворота Кванхвамун стали Квангэмон, залог Чонсэ стал джеонс, а лапша чапче так и вообще стала джапчой (на что мне Гугл выдал пустую страницу, потому что такого слова нет!). Не говоря уже о нашумевшем районе Каннам, который транскрибировали как Гангнам. К слову, корейские имена нельзя склонять. И муж не может быть Хунем, если его имя Чан Дай Хун. И вообще многие имена были переведены некорректно, как, например, Парк Син Янг (я не эксперт, но может быть Пак Син Ян?). И «пирожки из красных бобов в виде золотых рыбок» - может пирожки в виде рыбок с красными бобами внутри? (Такие в Японии называются тайяки, если что). Ещё была фраза «напился пьяным». Опять же, я не учитель русского языка и может быть Есенин так писал, но сейчас так не говорят. Страницы очень тонкие, текст просвечивает, качество печати тоже оставляет желать лучшего. В общем, если у вас есть возможность прочитать либо на корейском, либо на английском, читайте. Надеюсь, когда-нибудь книгу переиздадут с нормальным переводом. Читать далее
Задайте вопрос автору
Голосование за переиздание книги
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Ким Чжи Ен — одно из самых распространенных корейских имен для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа — фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после ее рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что ее ребенок — девочка. В этом романе Ким Чжи Ен проходит путь от детства до материнства и рассказывает свою историю мужчине-психиатру, типичному гражданину своей страны. Ким Чжи Ен сталкивается с глубоко укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни, и это глубоко поражает, поскольку у международного сообщества Южная Корея уже...
2 человека хотят, чтобы книгу переиздали
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Ким Чжи Ен – одно из самых распространенных корейских имен для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа – фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после ее рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что ее ребенок – девочка. В этом романе Ким Чжи Ен проходит путь от детства до материнства и рассказывает свою историю мужчине-психиатру, типичному гражданину своей страны. Ким Чжи Ен сталкивается с глубоко укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни, и это глубоко поражает, поскольку у международного сообщества Южная Корея у...
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Похожие авторы
Лучшие отзывы
16 мая 13:46
Книга очень короткая, читается легко и на одном дыхании. Проблемы женщин, описанные в ней, есть и в российском обществе. В целом, книга мне понравилась. Кроме одного но. Перевод перевода. Ах, опять у издателей не нашлось людей, которые могли бы перевести книжку с корейского оригинала. Переводчики и редакторы даже не смогли правильно написать имя автора! Cho Namjoo превратился в Тэ Нэм Джу! На первых же страницах можно видеть глоссарий, в котором тонна ошибок: аджумма стала аюммой, ворота Кванхвамун стали Квангэмон, залог Чонсэ стал джеонс, а лапша чапче так и вообще стала джапчой (на что мне Гугл выдал пустую страницу, потому что такого слова нет!). Не говоря уже о нашумевшем районе Каннам, который транскрибировали как Гангнам. К слову, корейские имена нельзя склонять. И муж не может быть Хунем, если его имя Чан Дай Хун. И вообще многие имена были переведены некорректно, как, например, Парк Син Янг (я не эксперт, но может быть Пак Син Ян?). И «пирожки из красных бобов в виде золотых рыбок» - может пирожки в виде рыбок с красными бобами внутри? (Такие в Японии называются тайяки, если что). Ещё была фраза «напился пьяным». Опять же, я не учитель русского языка и может быть Есенин так писал, но сейчас так не говорят. Страницы очень тонкие, текст просвечивает, качество печати тоже оставляет желать лучшего. В общем, если у вас есть возможность прочитать либо на корейском, либо на английском, читайте. Надеюсь, когда-нибудь книгу переиздадут с нормальным переводом.
Похожие авторы