Интервью с автором романов «Девочка в красном пальто» и «Похороны куклы»
На счету британской писательницы Кейт Хэмер множество коротких рассказов и только два романа. Ее дебют в крупной прозе, роман «Девочка в красном пальто», переведен на 18 языков (включая русский). Не удивительно, что вторую книгу, «Похороны куклы», армия поклонников ждала с нетерпением.
О самой писательнице мы знаем не так много: она выросла в Уэльсе, с детства любила читать и работала на телевидении и радио. Критики находят в текстах Хэмер аллюзии на страшные сказки братьев Гримм, «Приключения Алисы в Стране чудес» и старинные английские легенды, а читатели всматриваются в детали и с замиранием сердца следят за развитием сюжета и судьбами героев.
Не так давно при поддержке Британского Совета молодежное издательство Like Book пригласило Кейт Хэмер в Россию. В интервью редакторам сайта eksmo. ru Раисе Ханукаевой и Анастасии Резниченко писательница рассказала о том, как работала над своими первыми книгами, и на что надеяться ее поклонникам в будущем.
Ваш первый роман о потерянном ребенке. Почему вы выбрали такую сложную тему для дебюта в крупной прозе?
Мне кажется, для меня это был способ исследования сложных отношений между людьми, изучение темы потери близкого человека. Когда-то я услышала цитату, о том, что все книги о потерявшихся людях — это и детективы, и любовные романы одновременно.
Несмотря на то, что общение Бэт и Кармел складывается непросто, между ними остается какая-то связь. Когда я закончила книгу, то поняла, что по сути эти история о Красной Шапочке. Как и она, моя героиня тоже теряется в лесу и встречает на своем пути различные угрозы, в том числе — серого волка. Возможно, именно эта сказка послужила для меня вдохновением, потому что я вообще читаю очень много сказок.
Можно ли сказать, что здесь есть связь между красным пальто и красной шапочкой?
Да. Но сначала это было не очевидно.
Оба ваших романа так или иначе связаны с исчезновением детей. Приходилось ли вам просматривать криминальные сводки и знакомиться с делами во время работы над ними?
Нет, в самом начале я приняла принципиальное решение не просматривать криминальные сводки. Причин было много. В первую очередь, это уважение к людям, с которыми произошли эти ужасные истории. Я не хотела использовать реальные случаи в моих художественных произведениях. Но эмоционально «Девочка в красном пальто» — это, возможно, документальное произведение, потому что каждый из нас так или иначе переживал потерю близкого человека.
«Девочка в красном пальто» написана и от лица матери, и от лица дочери. С которой из героинь вам было работать сложнее всего?
Думаю, что с Бэт, с матерью, потому что она на протяжении всей истории практически не меняется. Она как будто застряла в какой-то одной точке, в то время как ее дочь меняется на протяжении всего романа.
В ваших книгах чувствуется атмосфера готических романов. Ориентировались ли вы на какие-то конкретные произведения, или так получилось благодаря специфики самих историй?
В подростковом возрасте я действительно читала очень много британских готических романов, думаю, что неосознанно я могла ориентироваться на эти тексты и в моих собственных работах.
В Британии мои книги называют современными сказками. Мне кажется, это очень точное описание.
Вы сказали, что готическими романами вы увлекались в юности, какие книги читаете сейчас?
Я люблю классику: Томаса Харди, сестер Бронте, русскую классику я тоже читала, например, Достоевского и рассказы Чехова, но больше всего мне нравятся такие писатели как Хилари Мантэл, которые настолько тебя увлекают, что ты только успеваешь переворачивать страницы.
Ваш роман «Девочка в красном пальто» называют антиклерикальным, согласны ли вы с таким определением?
Я не могу назвать себя человеком с политической антицерковной позицией. Мне кажется, что Гремси, например, персонаж первой книги, такой проблематичный не потому что он работает в церкви. Мне кажется, главная его проблема — это раздутое эго, и служба в там — только проводник и пособник этого эго. Я не пытаюсь обвинять церковь в своих произведениях.
Из первого романа читатели узнают о книге, в которой девочка хоронит куклу, а следующее ваше произведение так и называется — «Похороны куклы». Это была аллюзия к будущему роману?
Мне кажется, это было первой искрой для моего второго романа. Именно с этого эпизода новая книга и началась.
То есть другие переклички в книгах искать бесполезно?
Возможно с первым и вторым романами такая история не пройдет, но во втором романе точно есть ключик к четвертой книге, которую я сейчас буду писать.
Это значит, что у вас есть и третья книга...
Да, я написала ее уже на две трети.
Уже известно, как она будет называться?
У меня есть два названия, я еще не решила, какой из них выберу.
А тяжело ли было выбрать названия для предыдущих книг? Были ли другие варианты?
Мне было не очень сложно сделать этот выбор, но мой британский издатель переживал из-за названия первого романа «Девочка в красном пальто», поскольку в тот момент выходило очень много книг, которые назывались со слова «девочка». Мы потратили два месяца, экспериментируя с заголовками, но потом вернулись к изначальному варианту. Что касается второй книги, то название «Похороны куклы» сразу же возникло у меня в голове, мне показалось, что у него есть правильная степень странности. Если бы я увидела книгу с таким названием на полке, меня бы она заинтриговала.
Название вашего второго романа очень музыкально — так называется одна из небольших музыкальных пьес Чайковского.
Да, я знаю. Когда я придумывала его, то нашла две реальных отсылки к нему. Первый — это как раз произведение Чайковского, а второй — это реальный обычай в Японии, там принято проводить церемонию похорон куклы.
В России вашими книгами увлекаются подростки, в Великобритании у вас более возрастная аудитория. Как вы считаете, какие читатели лучше поймут ваши романы?
Я очень рада была увидеть, что в России мои книги привлекают такую юную аудиторию, мне кажется, это удивительно. Я могу понять, почему так происходит: главные герои моих книг — это все-таки подростки. Наверное, молодые читатели могут поставить себя на их место.
У героев моих книг есть какие-то проблемы в жизни, они не ладят с родителями, и, возможно, именно это привлекает эту аудиторию. И меня очень впечатлило то, какие вопросы задают здесь, в России, молодые люди и девушки на автограф-сессиях и встречах. Я рада, что они нашли в моих произведениях что-то полезное для себя.
Было много вопросов на тему аутсайдерства. В обеих книгах я писала о героях, которые создают свою собственную идентичность, строят свое я. Мне кажется, эта тема тоже очень близка русскому читателю.
Про героев, которые создают свою идентичность. Во втором вашем романе есть персонаж, у которого даже имя необычное — Тень. Не могли бы вы поподробнее о нем рассказать? Кто он, как появился?
Когда был готов первый черновик книги, то его там практически не было, но как это бывает у разных персонажей, он начал настаивать на том, чтобы его включили в текст. Меня попросили написать рассказ, и я написала практически приквел «Похорон куклы». Эта история так и называется — «Мир тени».
Представляете ли вы себе идеального читателя? И каким должен быть читатель, который понимает ваши работы?
Мне кажется, что после публикации книги принадлежат уже не автору, а читателям, и они могут интерпретировать текст так, как хотят.
Замечали ли вы, что в разных странах ваши книги понимаются по-разному?
Мне кажется, что в Великобритании и США мои книги больше воспринимаются как детективы. А в российском контексте мистика и сверхъестественное являются какой-то естественной частью вашего литературного наследия. И поэтому в Британии мне часто задают вопросы про мистику в моих романах, а в России это воспринимается как что-то само-собой разумеющееся. Мне это очень нравится.