Семейные триллеры, историческая проза и книги, которые дарят надежду
Корейская культура прочно обосновалась в мировых трендах. Молодежь, а вслед за ней и взрослые слушают k-pop, смотрят дорамы, изучают манхвы, сходят с ума по «Игре в кальмара», пробуют на вкус ттокпокки и экспериментируют с косметикой. «Корейская волна» захватила почти все сферы общества, и об этом феномене пишут целые книги.
Выросший интерес к южнокорейской литературе на этом фоне выглядит закономерным. Тем более авторам есть, что предложить аудитории: от беспощадных психологических триллеров до тонких и пронзительных драм и хилинг-литературы. А проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются современные корейцы, понятны и близки и западному, и российскому читателю.
Подробно о том, что почитать, чтобы познакомиться с современной корейской прозой, рассказываем в нашем материале.
Первая половина XX века для Кореи была полна тяжелых переломных событий. В 1910 году государство было аннексировано императорской Японией и находилось под ее властью 35 лет — вплоть до конца Второй мировой войны. Затем последовало разделение страны на две части — северную и южную.
А в 1950 году началась Корейская война, продлившаяся до 1953-го. В последующие несколько десятилетий Южная Корея наряду с другими «азиатскими тиграми» прошла путь от бедной страны до одной из ведущих экономик мира. Эти события так или иначе нашли отражение в национальной литературе.
«Когда началась Республика Корея, корейские авторы осознавали себя, писали тяжелую литературу. В 1960-е это были мрачные и масштабные произведения, которые переосмысливали колониальный опыт, Корейскую войну. Это были истории не про отдельных людей, а про нацию.
Авторитарный режим 1960-1970-х годов привел к тому, что в 1980-х в литературе стало много актуальной политики — с критикой власти, обсуждением прав рабочих. И писали это все, конечно, авторы-мужчины, женщин-писателей тогда почти не было», — рассказывает Мария Осетрова, кореевед, научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН (ИКСА РАН), автор канала «Читаю и пишу о Корее».
Уже к началу 90-х авторы, устав от политической повестки, обратили свое внимание на простого человека, его внутренний мир, любовь и одиночество в большом городе, — и все это с оглядкой на традиции родной страны.
«В любом произведении любой писатель старается говорить на общечеловеческом языке. И корейские авторы хотят говорить на общечеловеческие темы, вписать себя в глобальный контекст, но как основу используют корейский материал и корейские реалии. И, конечно же, личная рефлексия автора, личные переживания так или иначе отражают настроения в обществе.
Мы привыкли говорить, что корейцы — это коллективизм, соучастие, сочувствие. Но это уже совсем не так. Закапсулированность человека в своей квартире, в одиноком мироздании, и экзистенциальные проблемы заставляют задаваться вопросами: „Кто я, каково мое место в этом мире?“ А давление общественных стереотипов порождает желание выйти за их пределы», — говорит кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков и декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова, переводившая романы «Мадам Таро», «Непостижимая ночь, неразгаданный день» и «День, когда я исчезла».
Вместе с тем, отмечает Екатерина Похолкова, в последние десятилетия происходит размытие границ между элитарной и массовой литературой и даже возникают новые жанры, в которых именно корейские авторы задают тренды. Например, хилинг-литература с нотками магического реализма.
Оценить, какой разной может быть современная проза корейских авторов, можно, познакомившись с тремя разными по духу произведениями. Они встретили теплый прием в литературном сообществе и получили хорошие оценки критиков.
Так, в 2012 году лауреатом престижной премии Man Asian Literary Prize стала Син Гёнсук с романом «Прошу, найди маму». Он рассказывает об исчезновении пожилой женщины Пак Сонё на Сеульском вокзале. Муж и дети сбиваются с ног в ее поисках и обращаются в полицию. А параллельно копаются в собственных воспоминаниях и переосмысливают отношения с ней.
Читатель тем временем наблюдает за тяжелой жизнью простой женщины, которая прикладывает все силы, чтобы ее детей ждала другая судьба. Эта пронзительная и тонкая история стала мировой сенсацией и была издана в 43 странах.
Новинка и дебютный роман американо-корейской писательницы Чухе Ким «Звери малой земли» обращается к одной из самых непростых страниц корейской истории, когда страна находилась под властью японцев. Это захватывающая и поэтичная сага, в которой переплетаются судьбы куртизанок, сироты, чей отец был охотником, японского офицера и других героев. По словам корееведа Марии Осетровой, писательница при создании книги вдохновлялась романом Льва Толстого «Анна Каренина».
Читайте также: Смотрим, слушаем, узнаем больше: «Звери малой земли» Чухе Ким
Тем, кто любит сюрреализм и оригинальные формы в литературе, стоит присмотреться к роману Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день».
Он повествует об актрисе аудиотеатра Аями, которая после его закрытия остается без работы. Освободившееся время она решает посвятить поискам пропавшей учительницы немецкого языка Ёни. Но изнывающий от жары Сеул, по которому блуждает девушка, становится всё причудливее, а границы реальности размываются с каждым ее шагом.
Корейские триллеры — явление новое не только для международного книжного рынка, но и для самой Кореи.
«Долгое время подобная литература в стране считалась недостойной, но уже в 2010-х годах триллеры стали расти, как грибы. Произошло это в том числе под влиянием западной культуры», — отмечает Мария Осетрова.
Корейские авторы остросюжетного жанра во многом ориентируются на западные тренды или на работы коллег из Японии. Поэтому в их книгах можно встретить темы, популярные в западной прозе. Например, в мистическом детективе Ли Суа «Мадам Таро» главная героиня полагается на подсказки карт в надежде найти свою пропавшую сестру.
«Для корейской остросюжетной литературы характерны в целом те же черты, что и для всей восточно-азиатской остросюжетки. Это высокая степень социализации (а иногда и политизации) повествования, жесткость на грани (а иногда и за гранью) жестокости, значительный уровень традиционности — в смысле моральных ценностей и менталитета. И, что самое главное, до последнего времени корейская остросюжетка носила заимствованный характер, уверенно следуя за трендами западной литературы. Сейчас ситуация стала меняться, и у корейских триллеров начало появляться собственное лицо», — говорит Владимир Хорос, руководитель группы зарубежной остросюжетной литературы «Эксмо».
Роман Со Миэ «Единственный ребенок» рассказывает о психологе-профайлере Ли Сонгён, в жизни которой появляется 11-летняя дочь ее мужа от первого брака. Сначала мама, а потом бабушка с дедушкой хрупкой Хаён погибли при загадочных обстоятельствах. Сонгён пытается наладить контакт с падчерицей, но та ведет себя пугающе и странно. В то же время женщина соглашается на общение с опасным серийным убийцей Ли Бёндо, приговоренным к смертной казни. Он долго хранил молчание и изъявил желание пообщаться именно с Сонгён. Наблюдая за поведением Ли Бёндо, психолог проводит параллели с Хаён и начинает все сильнее опасаться ее.
В триллере «День, когда я исчезла» центральной становится тема сестринской любви и поисков справедливости. Очнувшись после 11-летней комы, Ёнён вспоминает, что прыгнула с крыши школы. А за месяц до ее попытки суицида после такого же прыжка погибла ее младшая сестра Сугён. Воспоминания Ёнён размыты и сумбурны, но она хочет выяснить, что толкнуло единственного близкого ей человека на такой шаг. Выясняется, что она слишком плохо знала родную сестру.
А сюжет «Дня похищения» Чон Хэён, по которому была снята популярная дорама, также построен вокруг семейных проблем и недопонимания. Книга рассказывает о мужчине, воспитывающем дочь. Когда она серьезно заболевает, он решается на отчаянный шаг — похитить чужого ребенка и попросить выкуп. Вот только после того, как он увозит похищенную девочку, выясняется, что в тот вечер ее родителей зверски убили.
«Роман „День похищения“ интересен сразу несколькими моментами. Во-первых, это очень качественно выстроенный сюжет с отличным крючком: похититель начинает заботиться о похищенной как о своей собственной дочери, а она гоняет его, но при этом постепенно проникается к нему теплыми чувствами. Налицо использование концепции „стокгольмского синдрома“, но это ведь Корея, и здесь не все так просто. Девочка — действительно жертва, но похищения...
Центральные персонажи очень привлекательны по-человечески, им начинаешь по-настоящему сопереживать. Хэппи-энд является не вполне хэппи-эндом, и это чертовски приближает роман к реальной жизни. Ну и, конечно, то, что по роману снята отличная и уже капитально выстрелившая дорама, известная во всем мире, придает книге пикантности — очень хочется сравнить оригинал и экранизацию», — говорит Владимир Хорос.
Стремительный экономический рост во второй половине XX века повлек за собой высокую конкуренцию внутри общества, где для того, чтобы добиться успеха, надо выкладываться на все 200%. Сильное давление социума и вместе с тем отторжение тех, кто не вписывается в строгие рамки, спровоцировало волну эскапизма.
Одни убегают от реальности в компании попаданок и попаданцев из манхв, таких как «Аделаида» и «Некромант-одиночка». Другие выбирают новеллы с историческим сеттингом, которые переносят читателей на столетия назад, такие как «Запрет на браки в Чосоне» Чхон Чжихе и «Любовь короля» Ким И Рён.
А кто-то останавливает свой выбор на исцеляющих душу и дающих надежду книгах. Хилинг-литература рассказывает о героях, которые не могут или не готовы найти свое место в современном обществе с его строгой иерархией.
Среди них могут быть и школьники, как в романе «Магазинчик времени» Ким Сонён, и взрослые, как героиня «Книжной лавки грез» Со Сорим. Уютные заведения, где порой витает дух магии, становятся тем самым безопасным местом, где можно замедлиться и подумать о своих желаниях. И эта тема, важная и актуальная для корейских авторов и читателей, находит отклик у аудитории разных стран.
На корейскую литературу действует скидка 20% по промокоду ЖУРНАЛ.