Интервью с редактором книги «Краткая история семи убийств» Владимиром Хоросом
Ямайский писатель Марлон Джеймс — один из самых необычных авторов, которые когда-либо получали Букеровскую премию. Его роман «Краткая история семи убийств» стал литературным событием 2015 года. В нем рассказывается о покушении на «короля регги» Боба Марли. Недавно книга вышла на русском языке.
Мы встретились и поговорили с редактором «Краткой истории семи убийств» Владимиром Хоросом и обсудили трудности перевода и особенности этого романа.
Владимир, здравствуйте! Как я понимаю, «Краткая история семи убийств» была написана отнюдь не на литературном английском языке, а на смеси ямайского английского (который сам по себе не подарочек) с разного рода арго и сленгом. Перевести подобное на русский язык — настоящий вызов для переводчика. Долго ли вы его искали?
Да, действительно, язык у автора оказался сложнейшим; он поставил в тупик многих любителей и знатоков английского языка. Кроме того, и сам уклад книги тоже непрост, в нем легко запутаться. При этом еще надо учитывать то, что значительного количества времени на перевод у нас попросту не было — книга должна была увидеть свет до определения следующего обладателя Букеровской премии. Поэтому поиски переводчика довольно быстро зашли в тупик. Не буду называть имена — просто скажу, что от этой работы отказались один за другим ЧЕТЫРЕ отличных, по-настоящему классных специалиста; о других не говорю — им я просто не предлагал эту книгу, ибо понимал, что не потянут. Но, слава Богу, все срослось — именно в это время заканчивал свой очередной перевод А.В. Шабрин, и я понял: если не он, то никто. И не прогадал, предложив ему эту книгу. В общем, долог и тяжел был процесс поисков...
Роман получился довольно увесистым; сколько времени ушло на перевод и на литературную редактуру?
Учитывая все сложности работы, мы уложились в очень короткое время — около полугода чистым временем.
Имя Марлона Джеймса теперь стоит рядом с такими лауреатами Букера, как Джон Кутзее, Иэн Макьюэн и Салман Рушди. Но все-таки: заслужено ли он, на ваш взгляд, получил эту высокую награду? В шорт-листе с ним был, например, такой яркий автор, как Ханья Янагихара с ее романом «Маленькая жизнь».
Я никогда не заседал (и не буду) в высоком жюри, определяющем кандидатуру обладателя Букеровской премии, так что судить не возьмусь. Скажу лишь одно: роман-лауреат Марлона Джеймса, по моему мнению, — самый необычный и яркий за всю историю присуждения данной премии. Поэтому он и привлек такое внимание. Кроме того, нельзя сказать, что роман не внес вклад в дальнейшее развитие английского языка... А если кроме шуток, роман глубок и глубоко философичен. Просто — очень на свой лад. Так что победил он заслуженно.
Что вам лично больше всего понравилось в «Краткой истории семи убийств»?
Ну, во-первых, я давнишний поклонник регги в целом и Боба Марли в частности — а тут такая, можно сказать, инсайдерская история; регги на крови... Ну и, конечно, меня порадовал мастерский стиль автора. Можно любить жанр криминальной саги, можно не любить — но высокий уровень романа бесспорен; это константа, это высокая литература.
В книге довольно много крови и насилия. Что это: влияние «Игры престолов» или просто стандарт современного арт-мейнстрима?
Тут сразу же хочется ответить словами Хоботова из фильма «Покровские ворота» (и с теми же интонациями): «Это жизнь!..» Что ж поделаешь, вот такая веселуха была на Ямайке в тот период времени... Собственно, вопросы мира и войны, власти, естественного отбора и «целей, которые оправдывают средства», — вечные вопросы. Ни Мартин, ни современные авторы не придумали здесь ничего нового — они лишь меняют экстерьер, декорации старого, как мир, действа. Остается важным лишь то, насколько глубоко тот или иной писатель проникнет в суть этих вопросов. А кровь и насилие — это, к сожалению, реалии повседневной жизни человечества.
Владимир, благодарю за ответы. Удачи в ваших дальнейших проектах!