Советуем, что почитать до и после премьеры фильма по роману Донны Тартт
В российский прокат выходит драма «Щегол» по мотивам одноименного романа Донны Тартт. Пять лет назад история тринадцатилетнего Тео Декера, выжившего после взрыва в нью-йоркском Метрополитен-музее, покорила сердца многих читателей.
Сумеют ли создатели фильма так же увлечь публику, пока неизвестно, но если вы собираетесь на премьеру, то наша подборка поможет вам лучше понять картину, ну или пережить крушение надежд.
После выхода «Щегла» о сходстве Тартт и Диккенса не говорил только ленивый. Нет, писательница не пыталась специально «состарить» свой текст и перенести читателя на много лет назад. Однако Донна Тартт как будто взяла и «отменила» всю литературную традицию XX века, забыв о крупных модернистских произведениях.
«Щегол» получился уютным романом с понятным сюжетом, затягивающим с первых страниц. Той книгой, толщину которой ощущаешь с радостью! Ну чем не Диккенс с его «Большими надеждами» или «Приключениями Оливера Твиста»? Кроме того, история сироты, который будто в разные миры попадает в разные семьи и знакомится с очень непохожими друг на друга людьми, сближает произведения двух писателей настолько, что они выстраиваются в один литературный ряд романов воспитания с (почти всегда) хорошим концом.
Не плакать над книгой Мало, кажется, невозможно. С самой первой фразы «Я — найденыш» рассказ о скитаниях юного Реми вызывает бурю чувств и эмоций. Но не все так безнадежно. Встреча главного героя с комедиантом Виталисом меняет жизнь мальчика, помогает ему не попасть в руки проходимцев и не озлобиться. Так же и встреча Тео Деккера с антикваром Хобби, стареющим чудаком, влюбленным в старинную мебель, дает шанс выжить обоим. Как Виталис для Реми, Хоббард для Тео заменил всю семью.
Еще одним произведением, с которым перекликается «Щегол», стал короткий и малоизвестный текст Рэя Брэдбери «Лучшее из времен», так и не вошедший в общую канву повести «Лето, прощай», но очень близкий ей по стилю и атмосфере. Герой рассказа подробно, буква за буквой воссоздает уже написанные романы Диккенса. Однако не в хронологическом порядке, а по вдохновению. Поводом к переписыванию может послужить нечто случайное: встреча или предмет, напомнивший о сюжете.
Точно так же в работе Тео поводом для создания копии могут стать ручка или дверца антикварного шкафчика, часть украшения или обивка. Но на самом ли деле у героев получаются подделки? Так же, как и новоявленный Чарльз Диккенс, Тео видит в своей работе смысл жизни и поэтому не ощущает разницу между старым и новым. И вот, толстый роман или чиппендейловский стул заново рождаются буквально на наших глазах.
Вообще-то американку Тартт и англичанку Фицджеральд сопоставлять и сравнивать сложно, уж очень они разные, но есть в их знаменитых романах одно важное сходство. Во многом это истории о вещах, точнее, о любви к вещам. Так же как героиня «Книжной лавки» Флоренс Грин самозабвенно любила книги, Хобби и Тео обожают свою мебель, хранящую тепло рук прошлых хозяев и немало повидавшую на своем веку. В обоих романах культура обладания мягко, но настойчиво противостоит культуре потребления.
Детективная сюжетная линия романа строится вокруг случайного похищения картины «Щегол» (1654) голландца Карела Фабрициуса, одного из наиболее талантливых учеников Рембрандта. На самом деле ничего подобного случиться не могло, и «Щегол» до сих пор мирно висит в Метрополитен-музее. Однако история, рассказанная Тартт, трагически перекликается с судьбой автора этой картины: Фабрициус вместе с семьей погиб во время взрыва порохового склада. Тогда же было уничтожено большинство его работ. Возможно, чтобы понять роман и фильм, не лишним будет заглянуть в книги по истории искусства.