Кадр из дорамы «Алхимия душ», 2022
«Дракон в свете луны» — первая книга цикла «Дракон и Тигр», написанная в жанре азиатского фэнтези. Мир романа населен существами корейской мифологии, духами и людьми, желающими подчинить себе непростую могущественную силу. Один из главных героев цикла, капитан драконьего войска, является сосудом для живого дракона. Он должен спасти страну от захватнической войны, одолеть врагов и вернуть главную героиню в ее родной мир — современный, спокойный и безопасный.
-16% Дракон в свете луны Твердый переплет 685 ₽ 819 ₽ -16% Добавить в корзину
Для погружения в культуру государства Чосон (действие книги происходит в конце XVI века) я обращалась к корейской и китайской мифологии и философии, а также истории трех государств того времени — Кореи, Китая и Японии.
Но самый яркий инструмент, который помог мне сделать мой мир реалистичнее, это новый язык.
Он называется ёнглинъ, на нем говорят или частично его используют персонажи книги — воины драконьего войска во главе с капитаном.
В разных выдуманных вселенных я очень люблю новые языки как элемент погружения. Я выучила мандалорский из «Звездных войн», гномский и частично эльфийский из мира Толкина, когда читала книги и смотрела фильмы и сериалы по этим вселенным.
Свой язык мне понадобился, когда я поняла, что для полноты картины и погружения в сюжет «Дракона в свете луны» мне не хватает слов, означающих сразу несколько явлений или эмоций. Или звучного ругательства, которое будет звучать благородно, но означать что-то очень грубое и емкое. Да и хотелось поэкспериментировать...
Я стала придумывать свой язык с оглядкой на измененную историческую действительность своего драконьего мира.
Вообще придумать любой язык можно с нуля, не подсматривая в известные (существующие и выдуманные) языки, но такой подход немного кропотливее и требует больше времени. Я пошла простым путем.
Поскольку в моем Чосоне по сюжету было сильно влияние Португалии, я взяла за основу своего языка два существующих. Корейский и португальский, казалось бы, не самые сочетающиеся языки, в каждом есть свои особенности, но мне играли на руку различия между ними.
Язык получил название ёнглинъ — от слияния корейского ёнг (дракон) и португальского лингуа (язык). Примерно в таком ключе (я имею в виду слияние уже известных слов) я стала придумывать первые слова.
Будет ли у языка письменность?
Ёнглинъ — полностью устный язык, у него нет алфавита. На языке драконьего войска отдаются приказы, придумываются планы, передаются сообщения — из уст в уста, так быстрее.
Потому я не тратила время на создание письменности. Но вам в вашем мире алфавит может потребоваться, как эльфам Толкина. Да и кто знает, что вообще может понадобиться вам и вашим героям в течение их истории?
Иллюстрации: Rinaart
Определите произносимые и непроизносимые звуки
В корейском языке есть звуки, которые могут читаться по-разному в зависимости от места в слове: например, звук [р] в начале слова и перед гласной будет читаться как [р], а вот в конце слова или перед согласной — как [ль]. Соответственно, я должна учитывать особенности корейского языка, который в большинстве случаев играет в произношении главенствующую роль.
При этом стоило помнить, что чаще всего слова корейского языка строятся на готовых слогах (согласная-гласная или согласная-гласная-согласная), и слова ёнглинъ не могут содержать идущие подряд согласные, если это не исключение типа [нг].
Также для языка необходимо выбрать, как в нем будут выделяться слова: ударением (как в английском или русском) или тоном (как в севернокитайском или хауса).
Понимая основы произношения двух языков, можно начать строить простые слова.
Начинайте с местоимений и часто используемых простых слов
Я, ты, мы, вы — достаточно простые и короткие слова, которые к тому же часто используются. Например, я по-корейски — это че. А по-португальски — эу с мягкой [э]. То есть я на ёнглинъ звучит как чэу.
Мы — нури (корейское [ури] + португальское [нос]).
Мой, моя, мое — минэ (корейское [наэ] + португальское [минха]).
Далее — глаголы, часто используемые слова
Да, нет, спасибо, пожалуйста, быть, иметь, идти — все эти слова наверняка пригодятся вам в вашем новом языке, и вашим героям будет проще, если они, слова, будут простыми и легко произносимыми.
Со значениями слов можно поиграть: например, в ёнглинъ я добавила к некоторым значениям действий дополнительные смыслы, что нагрузило слово, но также сделало его глубже.
Хаша (ёнглинъ)— идти (но также это значит «вперед» и «стрела»).
Есть в вашем языке падежи? Есть род?
При создании существительных нужно понять, что с ними будет происходить в разных ситуациях. К примеру, будут ли у них числа — единственные или множественные (а может, будут отдельные вариации для двух или трех объектов); будут ли падежи; будут ли роды. Последнее означает не только разграничение на «мужской» или «женский»: также это могут быть «большой» или «маленький», «одушевленный» или «неодушевленный», «естественный» или «искусственный» и так далее.
Иллюстрация к книге. Художник: Пичи
В ёнглинъ нет падежей и нет родов, но есть единственное и множественное число. Например, воин по-драконьи будет пхаиро, а воины — пхаирос. Тут сработало правило из португальского языка с окончанием, которое сильно облегчило мне процесс создания.
По сюжету #двсл ёнглинъ в не-Чосоне придумал король Седжон (тот же, что в нашей реальности изобрел корейский алфавит, продвинул математику, земледелие, медицину и прочие науки). В драконьей реальности Седжон и его брат придумали язык, чтобы передавать друг другу сообщения во время отражения атак многочисленных пиратов, в то время наседавших на Корейский полуостров. Для передачи приказов не требовалось ни падежей, ни времени, ни родов. Нужны только числа — сколько врагов нас ждет? один? десять? и так далее.
Устанавливаем порядок слов в предложении
Стандартный вид — это субъект-глагол-объект: Man sees woman, «Мужчина видит женщину». В вашем языке порядок может отличаться. В корейском, например, порядок таков: субъект-объект-глагол.
В ёнглинъ я сохранила устоявшийся для корейского порядок, но с точки зрения грамматики он звучит однобоко: из-за отсутствия падежей предложения строятся в любом времени и при любых обстоятельствах, как «Мужчина женщина видит». Только по порядку в предложении можно понять, кто кого на самом деле видит. Но есть исключения (из числа очень простых предложений, в основном вопросительных).
Также стоит уделить внимание нестандартным типам предложений — вопросительным, к примеру. В английском языке вопросы строятся по-особенному, в русском меняется только интонация. В корейском — меняется порядок и добавляются вспомогательные слова, как в английском.
Но я решила, что ёнглинъ обойдется без таких заморочек.
Что случилось? — Кэмун пои? (ёнглинъ)
Вот этот вопрос как раз из разряда исключений, так как просто слово что будет звучать как кэму.
Думаем над производными
Важная деталь для любого языка — это производные одних слов от других. К примеру, слово «учитель» исходит от «учить».
В ёнглинъ вода звучит как амуль, а дождь, то есть падающая вода, — амульшу. Здесь объединяются слова амуль и хаша.
И, наконец, ругательства!
Этот любимый раздел любого языка должен быть особенным: как минимум ругательства должны звучать так, чтобы становилось понятно, что человек произносит их в гневе, в ярости, в страхе... в общем, пребывая в сильных эмоциях.
Мер’тонъ — проклятье.
Отальбо — дурак, идиот.
Тальщим — ад, пучина, бездна; место, откуда не возвращаются и о котором не говорят.
Иллюстрация персонажа. Художники: Raccun и вейн.витч
Про мер’тонъ...
Это ъ на конце — обозначение сонорного звука, как ng [ŋ].
Такой преобладает в корейском языке: например, в словах хлеб — 빵 [ppang] — или земля — 땅 [ttang]. Буква на конце слова читается в данном случае как [ng] — звук, исходящий из задней части гортани, когда язык прикладывается к небу и выталкивает его.
То есть мер’тонъ звучит как [мер-тонг], только г почти не произносится.
Этот же звук есть в слове тырронъ — страх, ужас, отчаяние такой силы, что валит с ног.
...и отдельные слова и смыслы
Что примечательно в создании своего языка: можно наполнять слова столькими смыслами, сколько они готовы в себя вобрать. Изначально я ради этого и придумывала драконий.
В ёнглинъ есть слово, означающее злость или ярость, — фурро. В нем угадывается и огонь, и яростный выдох из драконьей пасти, и паленая копоть, оставляемая зверем после свершения мести.
Но сила этого слова ни в какое сравнение не идет с саудадэ — не просто «злостью», а смесью ярости и покорности, мучительным бессилием от невозможности выразить гнев.
И напоследок
Последние важные детали — это числовая система и алфавит. Во многих языках числа не десятиразрядные: к примеру, если у чисел восемь разрядов, то 12 в восьмеричной системе — это 10 в десятеричной. Алфавит же может быть самым разным: от чего-то похожего на арабицу до иероглифов.
Когда все остальное готово, дело остается за лексикой.
«Если вы на этом этапе, то будете разрабатывать язык до конца жизни. Впрочем, это весело. [...] Здесь столько возможностей — вы можете провести целые дни за этим занятием».
Дэвид Питерсон, создатель языков в «Игре престолов»