Встречи с авторами Подбор подарка

Ду Аньинь

Биография

Ду Аньинь – популярная китайская писательница. Она окончила университет имени Сунь Ятсена по специальности «Китайский язык и литература», является членом Ассоциации писателей провинции Сычуань. В 2010 году Ду Аньинь ступила на писательский путь. Она отмечает, что всегда мечтала связать себя с литературой. В начале творческой карьеры Ду Аньинь писала любовные романы, но по мере накопления опыта сосредоточилась на создании исторической прозы, черпая вдохновение в китайских классических текстах.
Читать полностью Свернуть текст

Отзывы

На странице 172 не удержалась и все-таки решила оставить отзыв заранее, с впечатлениями я уже определилась. Сама история: интересная, в духе китайцев (ох, насколько!), вайбы классических произведений присутствуют, хотя вряд ли те, на которые жирно намекали в аннотации (сцена с «превращением» наставницы Цзялянь в мужчину мне больше напоминает «Путешествие на Запад», чем «Троецарствие» XD Поправьте, если и там такое было, почитать руки не добрались). Короче говоря, к автору и к книжке претензий ноль, а вот то, как это до русского читателя донесли, меня страшно разочаровало. Страшно — потому что за книжку были выложены большие деньги. (здесь я начинаю душнить, если вам такие подробности не нужны, вот вердикт: книга хорошая, автору респект, поддержите проект лайком и копеечкой, чтобы вторая часть вышла такой же красивой!) Работа переводчика и редактора настолько проникает одна в другую, что отделить их в уже готовом тексте не представляется возможным. Не понаслышке знаю, что иногда удачные переводческие решения стираются недалеким редактором и наоборот: кривой перевод расцветает после шлифовки опытного редактора. В этой книге, увы, вопросы и к тем, и к другим. Сам перевод на первый взгляд очень хороший и точный, лексика разнообразная, стиль более или менее выдержанный, но местами (примерно… пять раз за страницу?) так очевиден китайский синтаксис и китайская традиция написания текстов, что хочется взять карандаш и дать, наконец, истории зазвучать. Пример, который точно увидят все: сначала почти всегда следует реплика персонажа, затем точка, затем — длинное, просто огромное описание на три строки, которое… оказывается информацией, которую русский читатель ожидает увидеть перед чтением реплики. О-ля-ля. Также для справки: очень, очень неудобно и непривычно, когда после реплики следует стандартный порядок слов, все-таки по правилам русского языка у нас «Опа, — сказал он», а не «Опа. — Он сказал» (пример намеренно такой ужасный, суть, думаю, уловили). Почему это все не очень: мне из-за нетипичного расположения всех этих частей одного целого кажется, что вся история максимально статична, что динамику из нее высосали и выплюнули. Оригинального текста видеть не доводилось, зато приходилось работать с другими новеллами, так что я почти уверена, что проблема здесь не в авторском слоге, а в халтурной локализации. Ничто не мешает переводчику переставлять местами небольшие связанные фрагменты текста, если язык, на который он переводит, требует этой перестановки. Вторая проблема, менее ужасная для динамики и более ужасная для читателей, которые с русским языком не в ладах: сочетаемость и стиль. Они связаны, поскольку неудачное выражение влечет за собой изменение тона повествования и, как следствие, стиля. Я могла бы привести больше примеров, если бы помечала их в тексте, но я ленивая, поэтому ограничусь одним. Итак, как выражение «семь пятниц на неделе» существует в культуре, где вместо апреля говорят о «четвертом месяце»? Это пласт культурно маркированной лексики, ее существование в китайском тексте настолько нежелательно, что почти недопустимо. Подобные мелочи вводят в ступор, заставляют еще раз перечитать предложение и окончательно выпасть из истории (это вообще плохо — когда читатель не может прочувствовать историю, потому что спотыкается о лажу в языке). Тут хотела бы уточнить, что под «локализацией» я имею в виду не столько сноски и пояснения незнакомых слов и реалий, сколько попытки адаптировать текст, написанный на очень отличном от русского языке, для нашего читателя. Уточняю здесь, потому что хочу похвалить примечания! Они действительно уместны, действительно позволяют лучше понять символы и скрытые смыслы. Еще упомяну, что поймала несколько явных опечаток (падежи убежали), но этого вообще сложно избежать с таким объемным текстом, поэтому в совсем страшные минусы не записываю. По итогу. Оценка — мое впечатление от самой книги, от авторской идеи, от реализации. Ну и ладно, чего греха таить, оформление бомбическое, давно таких красивых книг в руках не держала. Но вот редактура очень расстроила, хотелось бы, чтобы редакторам второй части заплатили немного больше. Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Лучшие отзывы
Похожие авторы
Лучшие отзывы
На странице 172 не удержалась и все-таки решила оставить отзыв заранее, с впечатлениями я уже определилась. Сама история: интересная, в духе китайцев (ох, насколько!), вайбы классических произведений присутствуют, хотя вряд ли те, на которые жирно намекали в аннотации (сцена с «превращением» наставницы Цзялянь в мужчину мне больше напоминает «Путешествие на Запад», чем «Троецарствие» XD Поправьте, если и там такое было, почитать руки не добрались). Короче говоря, к автору и к книжке претензий ноль, а вот то, как это до русского читателя донесли, меня страшно разочаровало. Страшно — потому что за книжку были выложены большие деньги. (здесь я начинаю душнить, если вам такие подробности не нужны, вот вердикт: книга хорошая, автору респект, поддержите проект лайком и копеечкой, чтобы вторая часть вышла такой же красивой!) Работа переводчика и редактора настолько проникает одна в другую, что отделить их в уже готовом тексте не представляется возможным. Не понаслышке знаю, что иногда удачные переводческие решения стираются недалеким редактором и наоборот: кривой перевод расцветает после шлифовки опытного редактора. В этой книге, увы, вопросы и к тем, и к другим. Сам перевод на первый взгляд очень хороший и точный, лексика разнообразная, стиль более или менее выдержанный, но местами (примерно… пять раз за страницу?) так очевиден китайский синтаксис и китайская традиция написания текстов, что хочется взять карандаш и дать, наконец, истории зазвучать. Пример, который точно увидят все: сначала почти всегда следует реплика персонажа, затем точка, затем — длинное, просто огромное описание на три строки, которое… оказывается информацией, которую русский читатель ожидает увидеть перед чтением реплики. О-ля-ля. Также для справки: очень, очень неудобно и непривычно, когда после реплики следует стандартный порядок слов, все-таки по правилам русского языка у нас «Опа, — сказал он», а не «Опа. — Он сказал» (пример намеренно такой ужасный, суть, думаю, уловили). Почему это все не очень: мне из-за нетипичного расположения всех этих частей одного целого кажется, что вся история максимально статична, что динамику из нее высосали и выплюнули. Оригинального текста видеть не доводилось, зато приходилось работать с другими новеллами, так что я почти уверена, что проблема здесь не в авторском слоге, а в халтурной локализации. Ничто не мешает переводчику переставлять местами небольшие связанные фрагменты текста, если язык, на который он переводит, требует этой перестановки. Вторая проблема, менее ужасная для динамики и более ужасная для читателей, которые с русским языком не в ладах: сочетаемость и стиль. Они связаны, поскольку неудачное выражение влечет за собой изменение тона повествования и, как следствие, стиля. Я могла бы привести больше примеров, если бы помечала их в тексте, но я ленивая, поэтому ограничусь одним. Итак, как выражение «семь пятниц на неделе» существует в культуре, где вместо апреля говорят о «четвертом месяце»? Это пласт культурно маркированной лексики, ее существование в китайском тексте настолько нежелательно, что почти недопустимо. Подобные мелочи вводят в ступор, заставляют еще раз перечитать предложение и окончательно выпасть из истории (это вообще плохо — когда читатель не может прочувствовать историю, потому что спотыкается о лажу в языке). Тут хотела бы уточнить, что под «локализацией» я имею в виду не столько сноски и пояснения незнакомых слов и реалий, сколько попытки адаптировать текст, написанный на очень отличном от русского языке, для нашего читателя. Уточняю здесь, потому что хочу похвалить примечания! Они действительно уместны, действительно позволяют лучше понять символы и скрытые смыслы. Еще упомяну, что поймала несколько явных опечаток (падежи убежали), но этого вообще сложно избежать с таким объемным текстом, поэтому в совсем страшные минусы не записываю. По итогу. Оценка — мое впечатление от самой книги, от авторской идеи, от реализации. Ну и ладно, чего греха таить, оформление бомбическое, давно таких красивых книг в руках не держала. Но вот редактура очень расстроила, хотелось бы, чтобы редакторам второй части заплатили немного больше.
Все отзывы