Человечность, долг, благодарность, благородство, самопожертвование, дружба, любовь, семья, дети... В своем романе «Топор богомола» Котаро Исака берется за весьма трудную задачу: исследовать, а живы ли и возможны ли вообще все эти «устаревшие» понятия в нашем безумном и бесчеловечном мире? И делает это блестяще: жестко, остро, предельно честно и нелицеприятно. Делает это настолько точно, что роман, как и предыдущий, «Кузнечик», из «массового чтива» для убийства свободного времени неумолимо поднимается в строчку номинации «художественная литература». Потому что настоящая литература – это менее всего про события и приключения, а всегда – про людей.
В сюжетном напряжении мастер интриги Котаро Исака продержит читателя до самого финала, почти до последних строк романа. Однако, «экшен» будет окрашен проблемами совершенно иного порядка, нежели в классическом масс-культовом триллере: психология человечности в безумном мире отсутствия каких-либо ценностей в этом тексте окажется приключением более интересным, нежели собственно внешний заковыристый, хорошо продуманный сюжет.
Не случайно уроки «устаревших» морально-нравственных понятий нам «преподают» те, кто по определению должен быть лишен каких-либо этических ограничений – профессиональные убийцы. И этот «ход» – бесспорная удача автора не только потому, что позволяет удержать внимание читателя в рамках запроса на острые ощущения, но и потому, что в этом выборе героев содержится определенный смысловой символизм: наш мир настолько преступен и безгранично-аморален, что даже убийство человека – это не что иное, чем повседневная работа, не хуже и не лучше других, а сообщение о чьей-то смерти для жителей больших городов – не более, чем строчка в новостях.
Тем сильнее контраст противопоставления, который мастерски задает автор: минимум двое профессионалов, отнимающих жизнь у других людей, предельно ценят жизнь зарождающуюся – жизнь своих сыновей.
На этом остром противоречии запускается как сам сюжет романа, так и в самом герое – наемном киллере с кодовым именем «Жук-носорог» – мучительная переоценка собственного существования, разбуженная бесконечно старым, навязшим на зубах человечества вопросом о смысле жизни. И именно эта линия в романе становится главной: детектив возвращения «бесчеловечного человека» к «Человечности» становится увлекательнее, нежели то, с какой продуманной ловкостью исполняет герой свои «профессиональные обязанности» и уходит от многочисленных опасностей и ловушек.
Как свидетельствует переводчик романа Анаит Григорян, отправной точкой в размышлениях автора являются два старинных японских источника. Первый – японская пословица «замахиваться комариным топором», осмысливающая саму решимость слабого на противостояние с многократно превосходящим его противником. Вторая – древнекитайская повесть, в которой преградивший путь царской повозке богомол одерживает победу: восхищенный отвагой насекомого император приказывает объехать богомола (в другой, «народной» версии истории, богомол был раздавлен колесом).
Образ богомола имеет множество смысловых обертонов. Помимо того, что сама попытка профессионального убийцы выйти «из дела», вернуться к простой человеческой жизни уже отсылает нас к подвигу противостояния богомола и повозки, у этого сюжета есть еще один пласт. После акта любви самка богомола съедает самца, потому что тело богомола несет огромный запас питательных веществ, позволяющих ей выносить здоровое потомство. По сути, богомол жертвует собой ради продолжения жизни своего рода. Точно так же и Миякэ, бесконечно любя свою жену, идет на самую главную в своей жизни жертву – ради того, чтобы жена могла сохранить и вырастить из сына достойного человека.
Не даром для героя автором выбрана такая профессиональная кличка: в Японии жук-носорог символизирует отнюдь не силу, напор и таранящее бесстрашие в преодолении препятствий, как можно было бы предположить, а является символом науки, познания новых истин и больших жизненных свершений. Герой демонстрирует читателю это блестящее самопреображение, победу над самим собой. По ходу романа постепенно осознавая, что смысл его жизни не в мужском самоутверждении, которое дает ему его профессия, где он бесспорно ловчее, сильнее, умнее и хитрее других, а в простоте жизни и покое его семьи, Миякэ постепенно трансформируется из жука-носорога в богомола.
Это очень честный и беспощадный роман о том, что только жизнь ради других обретает для человека какой-то смысл. Несмотря на то, что автор оперирует сентиментальными и давно устаревшими понятиями, подробно «копается» в мельчайших движениях души человека, в романе нет ничего от телевизионного «мыла», а все – от суровой правды весьма неприглядной действительности.
Те, кто еще помнят, что привносят в нашу жизнь эти понятия, получат от романа подлинное удовольствие и здоровое эмоциональное потрясение. Чему немало поспособствует и очень лаконичный, точный, динамичный перевод на хороший, современный литературный русский язык, исполненный писательницей Анаит Григорян.
Отзывы на книги автора Исака Котаро
Композиционно роман Котаро Исаки «Кузнечик» и вправду чем-то похож на «Поезд убийц», логическим продолжением которого он как бы является. Однако, вопреки высокому напряжению «Поезда убийц», где сюжет закручен автором так, что читатель несется по его изгибам сломя голову, «Кузнечик» – чтение более неторопливое. Впрочем, нельзя сказать, что любители сюжетных перипетий будут обижены – детективно-приключенческая составляющая тут выдержана безупречно: мгновенные перемещения персонажей, внезапные смерти и чудесное избавление от запланированной гибели и даже немного мистики.
Но задачи, которые решает автор в этом небольшом романе, серьезно отличаются от «Поезда»: на сей раз Исаку интересуют совершенно иные вещи, чем тема Божьего провидения.
Центральных персонажей четверо: три профессиональных киллера – Кит, Цикада и Толкатель, и один – просто человек, школьный учитель Судзуки, который, движимый местью за смерть своей жены, делает неловкую и неудачную попытку внедриться в чуждый ему преступный мир Токио, чтобы убить убийцу – сына главаря одной из банд.
Главная ценность этого романа в том, что его драматургический конфликт серьёзно отличается от сюжета (сюжет становится тут только средством для его раскрытия) и интригующе, не сразу проступает сквозь плотно загрунтованное событиями, сценами жестокости и неожиданными поворотами приключений, полотно. Это сближает книгу с образцами подлинной, не-массовой литературы, поднимая ее из разряда чтива для развлечения в разряд собственно литературных произведений.
Ключевая тема текста задана в начале упоминанием о саранче. Огромный Токио, рассматриваемый героем с высоты небоскреба, представляется ему бессмысленным лабиринтом улиц, забитых потоком машин, изуродованных транспортными развязками и железнодорожными путями, и буквально кишащих совершенно де-индивидуализированным людским потоком. Чуть позже в романе эта тема получит весьма осмысленное продолжение: «камера» авторского взгляда «выхватит» из этого обезличенного кипения несколько индивидуальных лиц, показав и контрасты, на которых существует современный мир, и перспективы судеб, в этом мире им уготованных. На одном полюсе этого хаотического роения окажутся люди власти – большие политики, «заказывающие» своих конкурентов и гибнущие от того, что кто-то «заказал» их самих (саранча). На другом – палаточный городок деклассированных, выпавших из потока, но такой ценой сохранивших в себе человеческое («кузнечиковое») бездомных, расположившийся прямо в одном из городских парков. Посредине – те, кто «не определился» – люди, которые «...живут в больших городах над головой друг у друга», заложники комфорта, который предоставляет большой город.
Тема противопоставления кузнечика и саранчи развивается через прямую авторскую отсылку к «Преступлению и наказанию» Достоевского и отчетливее проявляется через мотив мести Судзуки за смерть своей жены: стремление убить рождается у Судзуки не из желания заработать, как у Кита, Цикады или Толкателя, а из человеческой боли утраты. Что делает его принципиально иным, чем трое профессиональных убийц.
С появлением сцены семейной идиллии профессионального убийцы Толкателя, написанной автором с неожиданными для таких текстов теплом и человечностью, становится очевидно, о чем и зачем, собственно, затеян весь этот экшен, для чего автор выдернул из кипящего людского роя Токио и преступного мира Японии всего три фигуры профессиональных убийц и столкнул их между собой, создав этим определённый динамический символ. Цикада – молодой и здоровый «бычара», без всяких сомнений и угрызений совести зарабатывающий на том, что мастерски вырезает целые семьи, не щадя даже детей, внезапно осознает, что он не человек, а марионетка. В отличие от Цикады, Кит – профи, владеющий гипнозом, по заказу доводящий людей до самоубийств, ищет морального оправдания своей профессии у Достоевского, мучительно кружась при этом в хороводе призраков убитых им людей. Цикада из «профи» внезапно «вываливается» в человеческое, Кит никак не может отряхнуть с себя человеческое и стать до конца циничным «профи». А Судзуки – вообще человек не из преступного мира, гуманист по природе и воспитанию, лишь волей мести решивший преступить свой личный и общечеловеческий моральный закон.
Если угодно, сам роман – это путь каждого из трех персонажей от самого себя – человека (кузнечика) к самому себе – «нечеловеку» (саранче). В конце торжествует «кузнечиковый гуманизм». Правда, только Судзуки избегает несчастной участи стать саранчой, остальным везет меньше. Однако, судя по развитию базовой метафоры, заложенной автором в основу драматургического конфликта, метафоры, на которую нанизаны и события, и «ужасы», и характеры, автор, тем не менее, не теряет надежды, что человечество, как и Судзуки, еще сможет опомниться.
Присоединяюсь к мнению тех читателей, которые искренне благодарят Анаит Григорян за ее прекрасный, очень динамичный перевод романа, позволяющий во всей полноте оценить авторский замысел и специфику стилистики Котаро Исаки.
Читать романы Котаро Исаки в русских переводах Анаит Григорян для меня – реальное и сильное наслаждение, причем переживаемое почти на физическом уровне. Это я поняла, перечитывая «Кузнечика» – первый текст трилогии про убийц в Токио, переведенный Григорян вторым после «Поезда убийц» и вышедший в 2022 г. И, даже примерно помня ход событий, я перечитала роман на одном дыхании, а во время перечитывания пыталась точно понять, почему же я, вроде бы искушенный читатель, с таким наслаждением читаю этот жанровый детективный роман и не могу оторваться. Причина, мне кажется, в том, что это классно сделанный, умный и полный тонкого юмора детектив. Плюс я оценила мастерство переводчика, который не удлиняет и не укорачивает фразы, являясь партнером Исаки в создании стиля «Кузнечика» и передаче языка его героев. Художественный мир романа таков, что каждая маленькая подглавка является тем, что по-английски называется cliffhanger – оторваться невозможно, и ты читаешь дальше.
Я обратила внимание на то, что в переводе на английский книга называется «Трое убийц». Кстати, ни оригинальное название, ни переводное английское не являются самыми сильными сторонами этой книги – согласитесь, название «Кузнечик» не раскрывает смысл книги и даже не намекает на ее сюжет. Но тройственность английской версии названия в ней, действительно, есть – ее структура состоит из варьирующихся главок, рассказанных от лица каждого из этих убийц: Кита, Цикады и… Судзуки, который, впрочем, убийцей и не является, но хочет отомстить криминальному миру и конкретно сыну босса одной из криминальных организаций Токио за случайное и бессмысленное убийство своей жены. Очевидно, под «третьим убийцей» подразумевается киллер по прозвищу Толкатель. Кстати, еще одно ключевое умение Исаки – он умеет быстро ввести читателя в курс дела, показать распределение основных игроков, заинтересовать героями, дать им особенные характеристики, а потом соединить их судьбы в стремительном развитии сюжета и развязке истории. Так будет позже в его самом известном бестселлере этого цикла – «Поезде убийц», но оттачивалось это мастерство – и с превосходным результатом – в «Кузнечике», вышедшем на японском в 2004 г.
Необычные герои этого романа: убийца по прозвищу Кит, который доводит заказанных ему людей до самоубийства (и они начинают разговаривать с ним, появляясь в нежданных галлюцинациях), убийца по прозвищу Цикада (этому молодому пареньку заказывают убийства целых семей, что он делает хладнокровно) и школьный учитель Судзуки, достаточно случайно попадающий в этот мир – только потому, что «он просто должен это сделать», по словам его погибшей жены. А ведь еще есть и третий настоящий убийца – некто Толкатель, сталкивающий людей под пролетающие на огромной скорости машины.
В тексте есть и еще один герой – сама атмосфера Токио, причем Токио здесь виден как бы с изнаночной стороны, в котором, пока миллионы людей спешат на работу и идут по своим делам, несутся машины, поезда и общественный транспорт, вдруг как будто объективом наведенной писателем камеры выхватываются отдельные события, и нам подробно и ярко описываются связи между ними. Исака делает так, что нам этот мир убийц и заказных расправ не страшен, но невероятно интересен – найден свойственный этому писателю баланс между юмором, остросюжетностью и не самой сложной, но оригинальной философской идеей – здесь она в том, что люди похожи на саранчу, агрессивный вид кузнечика, ставший таким из-за перенаселения. Конечно, здесь не документирующая реальные подробные будни убийц история, и даже пытки, смерти и убийства здесь прописаны с отчасти мультипликационным налетом – это захватывает, но не вызывает отвращение.
Единственное, возможно, иногда у Исаки слишком все гладко подогнано, все события с первого взгляда кажутся обоснованными, но, если вчитаться, все же можно придраться к некоторой надуманности определенных сюжетных связок, от которых в текстах такого рода все зависит. Например, непонятно, какие такие счеты сводит Кит с Толкателем (по его вине он кого-то не убил – слабая причина), а ведь это одна из сюжетообразующих линий. Непонятно, как мог спрятаться огромный человек на заднем сиденье под одеялом (как только оно упоминается, понимаешь, что это как-то будет использовано: Исака отлично выстраивает свой роман, как конструктор), некоторые действия не могут так долго затягиваться (поиск пистолета жертвой Кита, пока тот впал в транс и разговаривает с призраком своей совести). Но эти оплошности автору прощаешь – ведь основная конструкция классная, кроме несколько несбалансированного финала, где раскрываются все карты и связываются воедино все нити в длинном скучноватом разговоре. Концовки вообще не всегда удаются японскому автору, явно спешащему закончить свои тексты.
А философской начинкой в текст заложено «Преступление и наказание» Достоевского – раскаиваются в содеянном и разбираются со своим чувством вины почти все герои романа – и даже только за это можно сильно полюбить этот текст. Причем Сони Мармеладовы у наших героев у каждого свои: от живой продавщицы порножурналов до призрака жены, становящейся путеводной звездой для Судзуки, и многоликих призраков убитых, помогающих ему избежать опасности, для Кита. Еще раз хочется повторить – текст невероятно здорово сделан и отлично переведен. Несмотря на очевидную жанровость, он умно написан, качественно исполнен и поэтому читается на одном дыхании.
В оригинале текст имеет иное название – по «нику» одного из героев – «Божья коровка». Принято считать, что в японской культуре сие создание символизирует удачу. На деле у этого символа более сложная семантика: при появлении божьей коровки все «идет не так», что есть явное свидетельство того, что само Небо вмешивается в земной ход событий.
В этом романе все «не даром»: и клоунадность персонажей, и черный циничный юмор, и нарочитая притянутость ситуаций, и обилие кровавого «кетчупа»… Все бесчисленные приключения, коими буквально набит роман на каждый квадратный сантиметр текста, случаются в течение двух с половиной часов, пока скоростной поезд синкансэн от станции Токио прибудет на конечную станцию – в Мориока.
С первых же страниц романа становится понятно, что скрупулёзная добросовестность переводчика, в бесчисленных ссылках данные подробные разъяснения по части японского менталитета и символики, тут совершенно не лишние. Без этих ссылок мы имели бы очередную и достаточно банальную «бродилку-стрелялку», густо приправленную грубоватым черным юмором «на грани фола», циничным скепсисом и алогичным абсурдом поведения героев, подчас отдающим форменным клоунским идиотизмом. Это была бы очередная традиционная детективная «угадайка»: кто же тут на самом деле «Дизель» (подлый паровозик из мультика) и кому суждено все же добраться живым до означенной станции. Однако, с учетом того, что без символики просто невозможно ни само японское мышление, ни каждодневная жизнь самого рядового жителя «страны восходящего солнца», роман, в том числе и благодаря переводчику, из сугубо развлекательного чтива претендует перейти в некую попытку философски осмыслить состояние современного общества и потенциальные перспективы его будущего.
Не случайны в романе и авторские, почти прямые отсылки и переклички мотивов со знаменитым фильмом Тарантино «Убить Билла», который тоже представляет из себя «многоэтажный дом» смыслов, где каждый читатель волен остановиться на том «этаже», до которого доведёт его собственный уровень запроса к литературе. Зачем-то сходны и стилистика, и жанровое построение, причем подчас они похожи настолько, что хочется воскликнуть: Автор писал, пытаясь повторить тарантиновский успех?
Однако отсылка к тарантиновской саге о «мести, которую подают холодной», не имеет ничего общего с подражательностью. Тарантино – это взгляд на современную Японию как бы извне, глазами американца, а «Поезд убийц» – это взгляд японца на Японию и современную действительность изнутри, глазами японца. И не случайно поэтому, как и у Тарантино, у Котаро Исаки каждый читатель в «многоэтажном» здании этих произведений выберет свой этаж восприятия: кто-то остановится на подвальном уровне грубоватого черного юмора, кто-то поднимется до первого этажа «саспенса», кто-то взберется выше, увлекшись интеллектуальными загадками – тут для каждого слоя широкой читательской аудитории, как и у Тарантино, найдется что-то свое. А кто-то доберется до самого верха и попытается вместе с автором осмыслить происходящее с людьми в ХХI веке.
Для такого читателя в романе задан еще один базовый символ: сам поезд, который несется к цели с бешеной скоростью. Движущийся состав очевидно символизирует саму быстротечную, неумолимо-неостановимую, бесстрастную жизнь, в которую «входят» или из которой «выходят» на очень коротких остановках. Именно как в жизни (или, если угодно, сев в поезд жизни) персонажи перемещаются по вагонам замкнутого (определенного им судьбой) пространства, как кажется со стороны (и как это происходит в жизни), вроде бы хаотично, но, однако, при ближайшем рассмотрении каждого, – согласно своим интересам и целям. Получается сложная и запутанная стихийная жизненная игра, которой, впрочем, как выясняется, некто решает управлять.
Вероятно, ради этого персонажа и его вопроса «Почему нельзя убивать людей?», собственно, и был написан весь роман, ибо фигура Принца для понимания смысла повествования тут ключевая. Принц – подросток, и в этом мотиве мы имеем прямую отсылку к знаменитому роману Достоевского (недаром герой его цитирует!), только у русского классика герой стоит на перепутье выбора, а у Котаро Исаки он свой выбор уже сделал («Можно!»). Подросток – это будущее, и, судя по характеру Принца, оно представляется автору романа в этом жизненном поезде просто кошмарным.
Именно поэтому в «поезде» и появляется «Божья коровка» с удивительно простым, по сравнению с другими персонажами, заданием. Но именно «ее»/его появление и простота его задачи и перевернет тут все с ног на голову, и все тут пойдет «не так», как задумано тем, кто решил управлять поездом жизни и выкупил в нем все билеты: само Небо вмешивается в ход поезда-жизни, стремительно несущегося в такое будущее.
Еще раз следует поблагодарить переводчика романа Анаит Григорян за то, что, осознавая важность смыслового авторского посыла, она сделала все, что было в ее силах, чтобы читатель получил полное и достоверное впечатление от романа Котаро Исаки «Божья коровка»/«Поезд убийц».
«Поезд убийц» - это книга, которую можно взять почитать в поезд, например, в Сапсан. Правда, тогда, вам почти стопроцентно будет казаться, что все проходящие мимо вас люди - убийцы. А можно на пляж или в метро - и будет тот же самый эффект. Роман японского мастера остросюжетной прозы Котаро Исаки нашел ключ к нашей психике - он завораживает и не отпускает, он полон моментов, которые по-английски называют cliff hangers, и ты почти в прямом смысле висишь над обрывом следующей главы и с замиранием сердца думаешь, кто же там не найдет того, кого нужно, кого убьют, кто остается в живых, кто застрянет между креслами поезда, кто сможет найти заветный чемодан с деньгами. Даже не знаю, как Исака придумывает эти многочисленные детали своих детективов, но этот роман - один из самых удачных в его писательской карьере, а может быть, и самый лихо закрученный. Не зря по нему в 2022 году был снят фильм с Брэдом Питтом в главной роли - и на удивление сердце замирало больше при чтении книги, чем при его просмотре, потому что представлять себе этот поезд, в котором может произойти все, что угодно, даже вплоть до нарушения законов гравитации, было гораздо интересней, чем видеть это на экране.
Место для развития сюжета здесь найдено идеальное, освоенное еще Агатой Кристи в ее «Восточном экспрессе» - это поезд. Здесь это скоростной поезд-синкансэн, едущий из Токио в Мориока. Закрытое пространство, передвигающееся на большой скорости, в которое кто-то может войти, из которого кто-то может выйти, а во чреве которого в промежутках между остановками может произойти что угодно - вот вам та структура, которая будет держать внимание читателя до самых последних страниц.
В поезде интересно было бы следить и за одним убийцей или тайным недоброжелателем, но здесь их множество. Причем у каждого свои мотивы нахождения здесь, и свои - подчас странные - решения в предлагаемых жизнью обстоятельствах. Есть два наемных киллера, которые, вообще-то не собирались никого убивать, но их чемодан с деньгами пропал, а порученный им ребенок мертв. Есть другой киллер - и если бы мы читали текст на японском, знали бы, что он и есть главный герой - у которого, за что бы он ни взялся, ничего не получается - все валится из рук. Есть и мальчик-садист, который в духе Родиона Раскольникова пытается доказать всем и самому себе, что «право имеет», а есть и его жертва, обычный работяга, тоже оказавшийся бывшим киллером. Есть и вежливый учитель Судзуки, и еще некие тайные деятели, вносящие свою лепту во все более интенсивную жизнь этого синкансэна.
Самое интересное в этом романе то, что он задуман и выстроен так, что всегда одно чье-нибудь желание мешает исполниться задаче кого-то другого. А еще и эти самые задачи выполняются вкривь и вкось, кто-то находит не тот чемодан, а искомый попадает не к тому человеку, и он начинает им пользоваться в своих целях, кто-то хочет выйти на следующей остановке (что, казалось бы, проще), но не может это сделать, потому что встречает преграды, кто-то умудряется, наоборот, зайти на этот поезд тогда, когда его не ждали - и получается, что из хаоса человеческих стремлений, желаний и ошибок потихоньку творится что-то конечное, финальное, с определенным результатом и даже философским смыслом. И, конечно, тогда движущийся поезд обретает и другой, более глубинный смысл - вечного движения и изменения жизни, ее превращения в сплав наших помыслов и тех случайностей, которые наслаиваются друг на друга. Помнится, у Чехова в «Трех сестрах» о журавлях Тузенбах говорит: «пускай философствуют, как хотят, лишь бы летели...». Вот и здесь - каждый разобрался со смертью и властью над другими, а жизнь распорядилась по-своему, и победила потому, что для кого-то любовь к сыну имела самое большое значение.
Благодаря переводчику Анаит Григорян и ее отдельным объяснениям японских реалий, в роман погружаешься невероятно быстро, и не испытываешь никаких сложностей, находясь внутри его художественного поля и мира. Редко так бывает, когда книга держит тебя, искушенного читателя, в своей власти, как ребенка - «Поезд убийц» именно этот случай. Все мы немного подростки, а Исака нашел ключи к нашим подростковым страхам и желаниям, задал вопросы, на которые мы тогда так и не ответили - их бесстрашно и дерзко задает школьник в этом поезде. Здорово было оказаться во власти мира «Поезда убийц» - но помните, что эта книга - почти как наушники-глушители звука - все остальное для вас временно исчезнет, так что будьте осторожны и выберите время и место для его чтения.
«В ЭТОТ САМЫЙ МОМЕНТ - божья коровка взлетает в воздух. Печали этого места становятся легче, пусть только на самую крохотную толику, не больше семи чёрных точек на спине красного жучка»
????Котару Исака «Поезд убийц»
????Издательство «Инспирия»
????2021г., 544 стр., 16+
???? Божья коровка, Волк, Лимон, Мандарин, Шершень, Толкач - что между ними общего? Казалось бы, ничего, но это прозвища людей определенного рода занятий, известных в узких кругах - наемных убийц. А что если все они соберутся в одном месте, к примеру, в скоростном поезде? При этом у каждого из них своё «особое» задание. Случайность? Ну это вряд ли, скорее чей-то тщательно продуманный план, только вот другие пассажиры поезда вносят свои коррективы и финал истории, как и то, кто же в итоге сойдёт на конечной станции, остаётся под большим вопросом.
???? Осторожно, двери бесшумно закрываются, поезд мчится со скоростью звука, начинается круговорот событий.
Поезд убийц - это восторг! Собрала эмоции и мысли вместе для написания отзыва. Книга стала неразлучным моим спутником в последние дни: читала утром, в пути на работу, в перерыв, последние главы - ночью на кухне, пока домашние спали.
Это удивительная головоломка, где нет случайных героев и незначительных деталей, все имеет смысл и значение. Каждый пассажир поезда - уникальный персонаж, со своим характером, жизненными принципами и приоритетами, своей ролью в этой истории. Подозреваешь всех. Понятно, что убийство само по себе античеловечно, а наемный убийца не на профессия о которой принято говорить, но через литературное произведение интересно рассмотреть и эту сторону. Поднята актуальная тема: почему нельзя убивать людей? Если есть войны, геноцид, вирусы и прочее уничтожение людей? Страшный персонаж Принц - как представитель нового поколения, ребёнок, который вобрал в себя всю хитрость, жестокость, лживость и порочность общества. Он - опасный психопат, но забегая вперёд отмечу, что «не рой яму другому, а то сам в неё попадёшь» - так получилось в финале и с Принцом, ведь может оказаться, что найдётся человек умнее тебя, правда?
Переводчик книги «Поезд убийц» Анаит Григорян запомнилась мне по замечательной книге «Осьминог», я с трепетом и волнением начинала читать книгу, со 100% уверенностью в том, что роман мне понравится! Труд переводчика важен и неоценим, как и его отношение к автору, стране. Чувствуется безграничная любовь Анаит к Японии, как и у меня, вот уже 20 лет. Это началось с «Охоты на овец» Харуки Мураками в 2001году, сейчас 2021, мне через две недели 43 и полжизни я влюблена в книги Харуки Мураками, в Японию. К сожалению, в оригинале не читаю, т.к. владею только русским языком, но испытываю огромное уважение и восхищение теми, кто читает книги в оригинале, переводит и помогает нам понять, что же хотел донести автор. Спасибо Вам огромное Анаит за проделанную работу- перевод и сноски помогали лучше понять книгу, атмосфера передана отлично!
История состоит из множества пазлов: страшных, смешных, курьёзных, забавных, трогательных, ужасных, философских, поучительных, мудрых, самых разных моментов, собрав которые получается общая картина, которая может понравится, а может нет, но равнодушных не будет, гарантирую!
В этих профессиональных кругах свои порядки и знаменитости:
Кит - огромный и невозмутимый, гипнотизирующий взглядом и убаюкивающий голосом, вынуждающий совершить ... самоубийство.
Цикада - юркий и подвижный, безжалостный и беспринципный, наносящий точные и смертельные удары ножами.
Иваниси - посредник между заказчиками и исполнителями.
Толкатель - непонятно, кто он: легенда или реальный человек, его профиль - толкнуть под машину, поезд, как-будто это вышло случайно.
Шершень тоже инкогнито - результаты его деятельности видели многие, а его/её - нет.
Как вы уже догадались, это мир профессиональных убийц.
События разворачиваются так, что в туда внедряется Судзуки, бывший школьный учитель, с целью отомстить за смерть жены.
Отличный детектив в лучших японских традициях. Интересные герои, непредсказуемые повороты сюжета, когда разворачивающиеся события становятся ширмой для основного, о котором читатель узнает в конце.
Как бы странно это не звучало, но и об убийцах тут написано оригинально, интересно и с юмором. Если абстрагироваться от их рода занятий и среди них можно найти любимчиков.
История насыщена событиями, хоть и происходит в одном городе и за один день, но каждый из героев оказывается ввязан в неё и играет свою роль. Тут нет случайностей.
Огромная благодарность переводчику книги Анаит Григорян за сохранённую атмосферу истории.
Рекомендую всем любителям японских детективов и любителям жанра.
Жизнь насекомых
"вместо слабых мира этого и сильных
лишь согласное гуденье насекомых."
После успеха "Поезда убийц", в экранизации которого снялась примерно половина топовых голливудских звезд, Котаро Исака не нуждается в особом представлении. И все же напомню: действие первой части Трилогии об убийцах разворачивалось в скоростном поезде синкансен, под завязку набитом злодеями, во второй части "Кузнечик" мы сопереживали учителю Судзуки, чью жену убил навороченный автомобиль олигаршьего сынка и он устроился в корпорацию отца молодого негодяя, в надежде на шанс отомстить. А вокруг шумит человеческий муравейник Токио, в котором снова действуют колоритные киллеры.
"Топор Богомола" продолжает и углубляет насекомые ассоциации, начатые "Кузнечиком": "Ни одно животное не способно существовать в такой малости личного пространства, люди больше похожи на насекомых, чем на других млекопитающих" - не то, чтобы совсем чужие русскоязычному читателю, у которого есть пелевинская "Жизнь насекомых" Главный герой романа, ожидаемо снова киллер по прозвищу Жук-носорог.
Я могу ошибаться, но кажется скромный сотрудник компании по продаже канцелярских изделий, заботливый семьянин и муж-подкаблучник Миякэ уже появлялся в какой-то из предыдущих книг, кажется в "Кузнечике". В отличие от безбашенного Кузнечика. для которого убить человека как выпить чашку кофе, он киллер с принципами, берется только за устранение злодеев и мерзавцев, которых сравнивает с раковой опухолью на теле общества. Что не отменяет порочной сути ремесла, в котором Жук-носорог один из лучших, и сам он это давно чувствует, хотел бы отойти от дел, но тот, кто доставляет ему заказы, известный в криминальном мире как "Врач", не позволяет этого сделать.
Этот человек руководит империей наемных убийц столицы из своей частной клиники и когда герой заводит речь об уходе на пенсию, отвечает: "Еще не время", объясняет, что это не понравится солидным людям, которые сделали в Жука-носорога инвестиции, хотя сам он не понимает, какого рода вложения возможны в такого специфического исполнителя, он ведь не звезда эстрады, раскрутка которой стоит больших денег. А поскольку Врач держит в руках все нити криминального сообщества и может при случае надавить на любого из коллег Миякэ, чтобы разделаться за непослушание не только с ним самим,но и с его семьей - приходится подчиняться.
Семейная жизнь героя, совершенно затюканного женой и благодарного сыну за любое проявление привязанности, возможно должна производить комичное впечатление, но мне его отношение к семье показалось невероятно трогательным, и подозреваю, что в этом я не буду одинока. INSPIRIA традиционно доверила перевод Анаит Григорян, которая не только блестяще переводит и атрибутирует комментариями всю трилогию, но и сама пишет, люблю ее "Поселок на реке Оредеж".
Это снова многоплановая история, которая соединяет триллер, философскую притчу и городские легенды современной Японии тоси дэнсацу, частью которых уже стали наемные убийцы с насекомыми псевдонимами. Котаро Исака переворачивает представление о мрачном по-японски: депрессивном, интравертно-суицидальном, в духе Кобо Абэ и Юкио Мисимы, наполняя свои киллерские истории парадоксальным стоическим оптимизмом.
А совсем скоро в придачу к бумажной книге, выйдут электронная и аудиоверсии романа. Аудиокнигу читает Игорь Князев, не пропустите.
Совсем недавно мне попалась эта книга и я решил ее приобрести. И не пожалел. Хорошо чувствуется японский колорит.
Котаро Исака, как всегда, великолепен. Используя западные приемы раскручивания и подачи сюжета, он остается насквозь японцем, необычайно сильным в передаче тонкостей национальной традиционной психологии. Поэтому его роман необычайно захватывающ – и невероятно пронзителен.
Япония в стиле Тарантино, Люка Бессона и братьев Коэн
"Человеческие существа похожи не столько на других млекопитающих. сколько на насекомых."
Я не буду говорить "долгожданное продолжение "Поезда убийц", потому, что в строгом смысле "Кузнечика" нельзя назвать сиквелом или приквелом, скорее это вбоквел от истории скоростного поезда Синкансена, полного наемных убийц, по которой Дэвид Литч снял кино с Бредом Питтом, Сандрой Буллок, Джоуи Кинг и кучей других звезд. Объединяет обе книги неприязнь автора к продажным политикам, жалостливая нежность к маленькому человеку и неизменный интерес к киллерам, английский перевод так и называется Three Assasins.
"Кузнечик" - яркое и, парадоксальным образом, жизнеутверждающее криминальное чтиво. Котаро Исака продолжает расправляться на страницах своих книг с беспринципными олигархами и коррумпированными политиками. Громадный Токио, город миллиардеров в сверкающих башнях и тысяч бездомных, превративших заброшенный парк развлечений в трущобный городок. А между этими крайними полюсами обычные горожане, как мы с вами, более или менее обеспеченные, живущие лучше или хуже.
Общего между всеми лишь то, что это громадное количество людей сосредоточено в ограниченной локации: "Ни одно животное неспособно существовать в такой малости личного пространства, - говорит один из героев книги, - люди больше похожи на насекомых, чем на других млекопитающих". С той разницей, что мы способны любить и страдать, когда погибает любимый человек, как это случилось с учителем Судзуки, чью жену сбил сверкающий внедорожник мажора олигаршонка.
Судзуки, смыслом жизни которого становится возмездие, устраивается на работу в корпорацию отца беспечного ездока, до поры не особо задумываясь, как осуществит месть. А тем временем в человейнике действуют киллеры-профи: огромный Кит, гипнозом принуждающий жертв к самоубийству, загадочный Толкатель, безбашенный Кузнечик, гений преображения Шершень (привет, "Поезд убийц").
Все они так или иначе поучаствуют в событиях, одарив нас феерическим гиньолем в прекрасном переводе Анаит Григорян (переводчик первой книги, автор "Поселка на реке Оредеж" и "Осьминога") и роскошном исполнении аудиоверсии романа от Игоря Князева. Это по-настоящему круто, захватывающе, неожиданно и в меру приправлено экзистенциальной восточной философией, в вольном переложении гласящей: "На всякого Муравьиного царя найдется Шершень с винтом".
И все-таки люди не саранча, хотя порой заставляют в том усомниться.
вместо слабых мира этого и сильных
ишь согласное гуденье насекомых.
«Поезд убийц» – блестящий психологический триллер с элементами детектива от мастера остросюжетного жанра Котаро Исаки, невероятно популярного у себя на родине, в Японии (практически все его произведения были экранизированы), и в последние годы завоевавшего любовь западных читателей благодаря, в первую очередь, переводам манги по его романам «Кузнечик» («Grasshopper») и, собственно, «Поезд убийц» (в английском варианте – «Bullet train»). Сегодня на европейские языки начали переводиться и сами его романы, а в апреле 2022 г. на экраны выходит голливудский фильм, в котором главную роль – наемного убийцу Нанао под кодовым именем «Божья коровка» – сыграет Брэд Питт, а компанию ему составят Леди Гага, Сандра Буллок, замечательный японский актер Хироюки Санада, являющийся настоящим мастером боевых искусств, и многие другие.
До начала работы над этим текстом я не была знакома с творчеством Котаро Исаки, а, прочитав его, была потрясена до глубины души. Это действительно очень сильное произведение, ни в коей мере не похожее на стандартную «бродилку-стрелялку», – глубокое, метафоричное, с героями, к которым успеваешь по-настоящему привязаться, где нет «картонных» персонажей и проходных фигур. У каждого своя история, свой характер, свои уникальные черты, вызывающие интерес и сопереживание. Так, сам писатель в интервью журналу «Crime Fiction Lover» в 2021 г. рассказывает про своих героев: «Многие персонажи в моих романах, включая «Поезд убийц», как правило, немного странные, как будто бы они парят в нескольких сантиметрах над реальностью. Вероятно, это связано с тем, что в художественной литературе я лично хотел бы встретиться с загадочными и таинственными людьми, которых бы не встретил в реальной жизни. Каждого из них я создаю, пользуясь подходящим случаем. В случае Лимона (кодовое имя одного из центральных персонажей – прим. перев.), который любит мультфильм «Паровозик Томас и его друзья», этот персонаж появился потому, что, когда я писал эту книгу, мой сын просто обожал «Паровозика Томаса», и в результате я много о нем узнал».
Также нужно заметить, что, работая в данном жанре, Котаро Исака предлагает читателям новый тип триллера и боевика, где главные герои противостоят не мафии, коррумпированным политикам или террористам. В «Поезде убийц», например, появляется мальчик по прозвищу Принц, которого критики тут же окрестили «самым злобным школьником во всей Японии». Принц является метафорой стремления подчинить других своей воле, и то, как другие персонажи сопротивляются этой злой воле или оказываются в ее власти, читатель узнает по мере развития сюжета. Для большинства произведений японской художественной литературы, в том числе и развлекательной, характерно отсутствие однозначно положительных или однозначно отрицательных персонажей – благодаря этому, становятся особенно интересны взаимоотношения и поведение героев в каждой конкретной ситуации, они оказываются непредсказуемыми и многогранными, иными словами – по-настоящему живыми. Как и всякая хорошая книга, роман Котаро Исаки многослоен, и его можно прочитывать на разных уровнях.
В «Поезде убийц» более чем достаточно напряженных и трагических моментов, которые перемежаются множеством забавных и неловких ситуаций, в которые попадают его герои. Ну и вместе с тем это очень жесткий текст про настоящих крутых парней, которые умеют крепко дружить и с достоинством умирать; с динамичным, буквально мчащимся вперед сюжетом и мощным ошеломляющим финалом.
Надеюсь, что ценители жанра и просто любители хорошей литературы получат от этой книги настоящее удовольствие.
С уважением к читателям,
Анаит Григорян, переводчик
Бешеная динамика. Сумасшедший сюжет. Сплошные твисты. Повествование стремительное, как скоростной поезд. Ярчайшие, на 100 процентов кинематографичные образы. Будет крайне интересно посмотреть, как их изобразят в будущем фильме Брэд Питт и Сандра Буллок…