Это великолепно! Я ждал этого очень долго, и вот дождался. Надеюсь перевод будет хорошим) Желаю успехов!
Это великолепно! Я ждал этого очень долго, и вот дождался. Надеюсь перевод будет хорошим) Желаю успехов!
Наконец-то! Мы так долго ждали этого!!! Правда жаль что это не bunny call fazbear fright…. Но это тоже офигенно спасибо большое эксмо!! Будем ждать выхода всех книг по этой замечательной вселенной пять ночей у Фредди!
эксмо вы молодцы что взялись за перевод этой вселенной!
я в вселенной фнаф с 2015 года и не перестаю быть фанатом!
эта игра навсегда останется в моей голове и в моем сердце и надеюсь что вы будете продолжать переводить книги по этой вселенной!
у меня уже почти все книги по фнаф и недавно заказал 3 часть ужасов фазбера!
чтобы не случилось помните эксмо, не смотря не на что , продолжайте делать то, чем вы занимаетесь!
и надеюсь что вы переведете все книги !
еще раз большое спасибо вам!
Вы лучшие Эксмо! Вы единственные кто взялись за перевод по вселенной FNAF. Вы пытаетесь быстро переводить книги. Надеюсь с таким же успехом вы переведёте все книги по это вселенной. Повторяюсь вы лучшие!!!
Спасибо за то что переводите книги, большое спасибо, но всё же лучше прислушайтесь к фанатам и пишите имена героев и названия книг и рассказов правильно. Надеюсь что вы правда переведёте все 12 книг и будете ещё переводить другие книги что выйдут в этом году, очень надеюсь и жду. Спасибо.
В книге присутствует 3 истории про детей связанных с аниматрониками, Первая история «В бассейн!» мне очень понравилась! Про перевод сказать не могу ( оригинал не читал ), вторая тоже понравилась. Но вот третья оказалась лично для меня скучноватой, конец третьей истории был предсказуем. Также в книге можно узнать про аниматроников во вселенной FNAF которые не упомянули в играх. Итог - Книга очень интересная, Скотт Коутон вместе с Элли Купер написали отлично.
Очень жду эту книгу. Надеюсь что переведут все 12 фрайтов.
Всё-таки им стоит отдать должное. Кроме них больше никто эти книги не переводит. Впереди еще много разных книг энциклопедий и путеводителей. Очень буду ждать переводов
Люблю вас Эксмо! Вы самые лучшие!
Книга очень понравилась единственный минус это названия но так интересно
я надеюсь будут переведены все 12 томов, и пока что результат мне нравится. продолжайте в том же духе, ведь кто если не вы.
Перевод- "На Шаг Ближе"
Очень жду эту книгу
очень жду, надеюсь эксмо постараются и выпустят перевод всех 12 фрайтов
Очень жду данную книгу, надеюсь книгу действительно выпустят в апреле!
Книга понравилось. Перевод хороший, не считая лишь названий.
Товарищи переводчики,если вы чего-то не понимаете во франшизе то обратитесь к аудитории.Вы напортачил с переводом названий.
Книга переводится ,как в яму,но ладно в бассейн,так как там бассейн с шариками..Но как можно было перевести вторую книгу как хватайка?!Хватайка это галчонок из Простоквашино.Просто запомните:
Имена не переводятся(спрингтрап не нужно переводить ,как капкан...
Вильям Афтон,не Эфтон..а Афтон.
На всякий случай переведу вам названия книг,чтобы вы не накосячили вновь.
"В яму"
"Добытчик"(добытчик,одинокий Фредди,третий перевод увы не знаю)
"Час тридцать пять утра "(или ночи)можно перевести как час тридцать пять минут..или оставить оригинал.(1:35 Ам,место для ещё одного, новичок )
"На шаг ближе "
"Звонок зайца "(звонок зайца,-,мужчина в комнате 1280.
"Черный дрозд"(черный дрозд, настоящий Джейк,-.
"Скалы"(скалы,-,-)
"Ангел из жвачки "
"Резчик марионеток "
"Дружелюбное лицо "
"Пранкер/Шутник"
"Акула Феликс "
И ребята,умоляю,не надо каверкать имена !!В пример беру Делайлу из третьей книги 1:35ам..Не стоит переводить как Делила..
И.п.Делайла
Р.п.Делайлы
Д.п.Делайле(а дальше вы понимаете)
Если нужна помощь в реализации перевода/адаптации названий или подобного обращайтесь к сообществу!
Я надеюсь, что издательство Эксмо продолжит выпускать перевод этой серии книг и сделает нас счастливыми!
Почему такой плохой перевод?"Into the pit" переводится как "В яму", но не как не "В бассейн!".Также вопрос почему "Count the ways" переведено как "На сто ладов"?Это переводится как "Считать способы" или "Считать пути", но не как не "На сто ладов".Над обложкой тоже могли больше постаратся, цвета очень кислотные и значительно отличаются от оригинала, но а в целом более менее.Надеюсь, что следующие книги будут переведены лучше!