Об авторе
Симеон Нил-Ашер
Биография
Читайте, слушайте аудиокниги или скачивайте в электронном виде - все удобные форматы произведений автора Симеон Нил-Ашер доступны на нашем сайте.
Подписаться на автора
Подписаться на автора
Книги
Все книги (1)
Все книги (1)
Новинки (1)
Серии (1)
Показать
#name#
#html-author# #html-format# #livelib-rating# #reviews-count#
Отзывы
24 декабря 16:39
В доступном для ознакомления фрагменте в содержании пункты 9 и 10 дублируют друг друга. Пункт 9 должен называться "Мышцы плечевого пояса и плеча", а в пункте 10 должно быть "Локализация триггерных точек при боли в предплечье и кисти". Читать далее
25 декабря 4:7
В добавление к моему предыдущему отзыву: 1. Первая часть фамилии автора французского происхождения (об этом говорит и имя "Симеон", и поэтому звучать она должна как "Ньель" (в крайнем случае "Ниль"). Вторая часть - все-таки "Эшер", а не "Ашер" ("Asher", а не "Usher"). И, пожалуйста, определитесь, склоняется ли у Вас первая часть фамилии, а то в аннотации "остеопата Симеона Нил-Ашера", а в списке аббревиатур "Методика Нила-Ашера" (в самом деле склоняется, так как является самостоятельной фамилией и употребятся отдельно). 2. Странная фраза на обложке "Самопомощь для пациентов". Разве пациент - это не тот кто обратился за медицинской помощью? А если он обратился, то о какой самопомощи может идти речь? А если не обратился, то какой же он пациент? 3. В предисловии такая фраза: "Первое издание "Краткого справочника по триггерным точкам" увидело свет...". Но разве название пособия не "Атлас триггерных точек"? Определитесь. 4. Куда пропало посвящение из оригинала? Это неуважение к автору. 5. В разделе "Обо мне" на стр.9 - "олимпийские спортсмены". Есть "олимпийские медали", "олимпийские чемпионы", "олимпийские дисциплины", а "спортсмены-олимпийцы". 6. На стр.10 раздел почему-то назван "Местонахождение триггерных точек", тогда как в оригинале "X Marks the Spot". Обыгрывается то, как на пиратских картах крестиком помечено место, где зарыты сокровища ("Место помечено крестиком"). Вообще непонятно, почему вы из книги, предназначенной для широкой публики, пытаетесь сделать медицинское пособие, перекраивая авторский стиль. 7. На этой же странице "В главах 4 и 5 я включил...". По-моему, либо "В главы 4 и 5 я включил...", либо "В главах 4 и 5 я описал...". 8. На стр.11 "МакКрири". Привожу цитату Д.И.Ермоловича: "Как общее правило, шотландские фамилии передаются по-русски слитно, без внутренних прописных букв." Там же: не "Ферстер", а "Фёрсетр" (немецкая фамилия). Там же: не "Хэймейкер", а "Хеймейкер" (ay- передается как эй- в начале слова и после гласных, ей- после согласных). Дальше лень искать, да и доступ есть только к ознакомительному фрагменту. Извините, что пишу в отзывах, другого способа связаться с вами не нашел. Читать далее
Задайте вопрос автору
Лучшие отзывы
Лучшие отзывы
24 декабря 16:39
В доступном для ознакомления фрагменте в содержании пункты 9 и 10 дублируют друг друга. Пункт 9 должен называться "Мышцы плечевого пояса и плеча", а в пункте 10 должно быть "Локализация триггерных точек при боли в предплечье и кисти".
25 декабря 4:7
В добавление к моему предыдущему отзыву: 1. Первая часть фамилии автора французского происхождения (об этом говорит и имя "Симеон", и поэтому звучать она должна как "Ньель" (в крайнем случае "Ниль"). Вторая часть - все-таки "Эшер", а не "Ашер" ("Asher", а не "Usher"). И, пожалуйста, определитесь, склоняется ли у Вас первая часть фамилии, а то в аннотации "остеопата Симеона Нил-Ашера", а в списке аббревиатур "Методика Нила-Ашера" (в самом деле склоняется, так как является самостоятельной фамилией и употребятся отдельно). 2. Странная фраза на обложке "Самопомощь для пациентов". Разве пациент - это не тот кто обратился за медицинской помощью? А если он обратился, то о какой самопомощи может идти речь? А если не обратился, то какой же он пациент? 3. В предисловии такая фраза: "Первое издание "Краткого справочника по триггерным точкам" увидело свет...". Но разве название пособия не "Атлас триггерных точек"? Определитесь. 4. Куда пропало посвящение из оригинала? Это неуважение к автору. 5. В разделе "Обо мне" на стр.9 - "олимпийские спортсмены". Есть "олимпийские медали", "олимпийские чемпионы", "олимпийские дисциплины", а "спортсмены-олимпийцы". 6. На стр.10 раздел почему-то назван "Местонахождение триггерных точек", тогда как в оригинале "X Marks the Spot". Обыгрывается то, как на пиратских картах крестиком помечено место, где зарыты сокровища ("Место помечено крестиком"). Вообще непонятно, почему вы из книги, предназначенной для широкой публики, пытаетесь сделать медицинское пособие, перекраивая авторский стиль. 7. На этой же странице "В главах 4 и 5 я включил...". По-моему, либо "В главы 4 и 5 я включил...", либо "В главах 4 и 5 я описал...". 8. На стр.11 "МакКрири". Привожу цитату Д.И.Ермоловича: "Как общее правило, шотландские фамилии передаются по-русски слитно, без внутренних прописных букв." Там же: не "Ферстер", а "Фёрсетр" (немецкая фамилия). Там же: не "Хэймейкер", а "Хеймейкер" (ay- передается как эй- в начале слова и после гласных, ей- после согласных). Дальше лень искать, да и доступ есть только к ознакомительному фрагменту. Извините, что пишу в отзывах, другого способа связаться с вами не нашел.
Рейтинги