Бенджамин Джозеф Манали Новак

Б. Дж. (Бенджамин Джозеф) Новак — американский актер, стенд-ап комик, сценарист и писатель.

Новак родился и вырос в городе Ньютон, расположенном в штате Массачусетс. Его отец Уильям Новак был писателем, который в частности работал над мемуарами Нэнси Рэйган и был одним из редакторов «Большой книги еврейского юмора». Бенджамин окончил школу в 1997, одним из его одноклассников в старших классах был будущий партнер по сериалу «Офис» Джон Красински. После выпуска Новак поступил в Гарвард, где преимущественно специализировался на английской и испанской литературе. Параллельно с учебой он был членом организации «Гарвардский пасквилянт» (Harvard Lampoon), выпускающей одноименный юмористический журнал, так что его серьезное увлечение комедией началось со студенческой скамьи.

До недавнего времени Б. Дж. Новак был знаком российской аудитории как актер и комик. Одни могли видеть его в ситкоме «Офис», где он не только сыграл одну из главных ролей, но и выступил автором сценария отдельных эпизодов, другим Новак запомнился по роли в фильме Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки». Однако он также является автором бестселлера «Книга без картинок».

Читать полностью Свернуть текст

Отзывы

Книга без картинок

Возможно неплохая задумка, полностью уничтоженная бездарным переводом

Скажу сразу. Книга мне не понравилась. И причин тому несколько.
Во-первых, сама идея продавать одну страницу текста за 500р выглядит для меня как мошенничество.
Да, эта совокупная страница текста напечатана по одному слову на толстый лист и таким образом составляет целых 50 страниц "книги". Но с учётом того, что предназначена она для чтения родителями вслух своим детям, такой формат представляется, мягко говоря, странным. Хотя если считать, что дети сами должны это читать, тогда одно-два слова на лист огромным шрифтом - это то, что надо. Впрочем, как я сказал выше, текст книги говорит о том, что читать её должны именно родители. И вот тут в игру вступает полностью бездарный переводчик. Вероятно, в оригинале книга действительно должна смешить детей, так как полна англофонского (именно фонетического) юмора. Там используются слова типа "bluurph" и "blork", который для ребенка-американца или англичанина должны звучать смешно. Проблема в том, что для русского ребенка они так НЕ звучат, а "переводчик" не придумал ничего лучшего, чем транслитерировать их, превратив в "блууурф" и "блорк". Туалетный юмор ("пук-пук-пук, большущий жук") - это, конечно, смешно для пятилетнего ребенка любой национальности, но хотите ли вы прививать своему ребенку чувство ТАКОГО юмора? Опять-таки, есть подозрение, что этот туалетный юмор возник именно в русской книжке благодаря бездарности переводчика. Впрочем, тут я могу ошибаться.

В целом, книга глупая. И бог бы с ней, с глупостью, если бы книга была хотя бы смешной...

Читать полностью