Надежд на книгу не было, что правильно, ведь это стандартных NA-роман, хотя читать действительно приятно. Но было бы приятнее, если бы не корявый перевод с английского. Вопросы тут как в переводчику, так и к редактору: почему за 100 страниц книги слово "мазнул" в значении "посмотрел,взглянул" было использовано минимум 4 раза? Во-первых, это не такое распространённое слово, есть куча синонимов. Во-вторых, я честно сначала подумала, что это у автора первоисточника иссякли идеи синонимов, но нет, я нашла оригинал и просмотрела все эти четыре варианта, где вы прописали слово "мазнул", так вот, в оригинальном тексте все эти четыре слова абсолютно разные, более того, они обладают разной стилистической окраской. Вопрос: зачем собственноручно портить книгу, которую вы же и издаёте?
Рейтинги