(и это только то что бросается в глаза из-за явных нестыковок даже на русском)
стр.63 Дио (а точнее переводчик за него) пишет, как в 21 год в 1964 году посмотрел выступление Битлз на шоу Салливана -"Впоследствии, как и каждый второй молодой парень, смотревший тем вечером шоу с участием Брюса Спрингстина. Билли Джоэла, Джима Хенрикса и Стивена Тайлера из Aerosmith (если называть лишь немногих), превратившихся потом в великих звезд - я хотел не просто побольше узнать о "Битлз", а быть ими". Уже смутили временные расхождения, и в оригинале, конечно, так - "Afterward, just like every other young guy watching that night, including Bruce Springsteen, Billy Joel, Jimi Hendrix, Jim Morrison, and Steven Tyler from Aerosmith...".
("including" же явно значило "включая", а не "с участием").
стр.90 даже не надо знать английский и историю, потому что на предыдущей странице описывается встреча Дио и Дага в Австралии с группой Изибитс: "Даг бросил гитару и стал новым клавишником. В составе Easybeats он сочинял песни еще до встречи с нами, но попав под их чары, стал развиваться дальше...". "Doug dropped the guitar and became our new keyboard player. He had been writing songs prior to our meeting with the Easybeats, but under their spell he started to reach out further".
(имелось в виду, что Даг был в составе Brian's Idles).
Рейтинги














