Товарищи переводчики,если вы чего-то не понимаете во франшизе то обратитесь к аудитории.Вы напортачил с переводом названий.
Книга переводится ,как в яму,но ладно в бассейн,так как там бассейн с шариками..Но как можно было перевести вторую книгу как хватайка?!Хватайка это галчонок из Простоквашино.Просто запомните:
Имена не переводятся(спрингтрап не нужно переводить ,как капкан...
Вильям Афтон,не Эфтон..а Афтон.
На всякий случай переведу вам названия книг,чтобы вы не накосячили вновь.
"В яму"
"Добытчик"(добытчик,одинокий Фредди,третий перевод увы не знаю)
"Час тридцать пять утра "(или ночи)можно перевести как час тридцать пять минут..или оставить оригинал.(1:35 Ам,место для ещё одного, новичок )
"На шаг ближе "
"Звонок зайца "(звонок зайца,-,мужчина в комнате 1280.
"Черный дрозд"(черный дрозд, настоящий Джейк,-.
"Скалы"(скалы,-,-)
"Ангел из жвачки "
"Резчик марионеток "
"Дружелюбное лицо "
"Пранкер/Шутник"
"Акула Феликс "
И ребята,умоляю,не надо каверкать имена !!В пример беру Делайлу из третьей книги 1:35ам..Не стоит переводить как Делила..
И.п.Делайла
Р.п.Делайлы
Д.п.Делайле(а дальше вы понимаете)
Если нужна помощь в реализации перевода/адаптации названий или подобного обращайтесь к сообществу!