Книги замечательны, прекрасны — перевод все тот же, Марины Батищевой. Меня "Аня" и "Мезонины" давно не пугают — и переводчица писала статью на эту тему, да и прочитав книгу-вторую, отпадут вопросы к переводу имён и топонимов — здесь хороший язык и тонкий пиетет ко вселенной автора.
"Авонлейские хроники" и их продолжение — это сборники рассказов о жителях Авонлеи, но они не менее увлекательные и красивые, чем восемь книг о самой Энн — разве что нет большого основного сюжета. Первая часть мне понравилась больше; у "Новых авонлейских хроник" все же нота выдержана более трагическая, скорбеющая. Но это не значит, что здесь нет авторского любимого читателями юмора и — неповторимой атмосферы острова Принца Эдуарда, который мы так любим по зачитанным книжкам и засмотренным сериалам.
Но есть у меня все же один вопрос... Как говорит более молодой классик совсем другого жанра "Что-то кончится, что-то начнется", так и я хотел бы замолвить словечко. А ведь есть же ещё одна немного забытая, потерянная под спудом истории и изданных произведений книжка, и тоже, как это ни интересно, про Энн! Называется она "The Blythes are quoted", или, как её переводят фанаты на свой лад — "Цитируя Блайтов". Это сборник (да-да, снова это мазольное словечко) рассказов, но уже только про семейство Блайтов — они в них, собравшись темным семейным кругом, обсуждают рукописи Энн и Уолтера (младший сын). Можно почитать в интернете информацию и даже найти её на английском, но вопрос скорее в другом... Можно ли рассчитывать на перевод этой книги на русский и издание? Уж как бы замечательно она смотрелась вместе с уже имеющимися — это была бы воистину самая полная серия.
В общем, читайте и не пожалеете — книги невероятно теплые и нужные, а я тем временем буду теплить в душе надежду — на продолжение истории...
Рейтинги














