Все чаще российские читатели не дожидаются переводов книг современных англоязычных авторов и читают произведения в оригинале. Что до других европейских языков, то здесь первыми читателями по-прежнему остаются переводчики, особенно в случае с Андреа Камиллери. Один из самых популярных итальянских писателей (его детективы не покидают топ продаж уже несколько лет) родом с Сицилии, — и это буквально ощущается в каждом слове. Итальянцы даже придумали специальное название этому явлению — «cammilerismo». В июне Издательским Домом Мещерякова был выпущен роман автора «Следы на песке». Мы поговорили с переводчицей Марией Челинцевой о том, как ей удалось перевести неитальянский на русский.
Как вы пришли к профессии переводчика? Расскажите о своем опыте.
Фактически прихожу я к ней только сейчас. Тяга к переводу художественной литературы давняя, еще со времен учебы во французской спецшколе, но позже не хватало решимости и свободного времени, чтобы заняться этим делом вплотную. Были опыты пробного перевода «для себя» отрывков из произведений Итало Кальвино, Томмазо Ландольфи, Натальи Гинзбург, Раффаэле Ла Каприа, Антонио Табукки. Несколько лет назад издательство «Текст» пригласило участвовать в переводе сборника рассказов Джорджо Бассани «В стенах города» — историй из жизни феррарских евреев. Много и давно перевожу нон-фикшн для разных издательств и Итальянского института культуры, субтитры к итальянским художественным и документальным фильмам.
Говорят, тексты Андреа Камиллери с трудом понимают даже сами итальянцы, это действительно так?
На первый взгляд, проза Камиллери выглядит написанной на диалекте, но, вчитавшись, понимаешь, что это все-таки литературный итальянский, хоть и обильно сдобренный словами, заимствованными автором из сицилийского диалекта, исключительно для придания тексту большей яркости и фактурности, расширения палитры оттенков. В итоге получается искрометная и остроумная лингвистическая смесь за подписью Камиллери, нужным ему образом воздействующая на читателя. Любопытно, что при всей своей внешней экзотичности текст, насыщенный «камиллеризмами», уже спустя несколько страниц чтения чудесным образом становится абсолютно понятным любому человеку, в достаточной степени владеющему итальянским.
Главный герой романа — комиссар Монтальбано — невероятно популярен в Европе благодаря одноименному сериалу. Смотрели ли вы экранизацию «Следов на песке»? Чем она отличается от книги?
В сериале больший акцент на сюжете и, собственно, раскрытии преступлений, действию придан значительный динамизм, что вполне естественно для киноверсии. В книгах все гораздо более размеренно, много отступлений. Очень удачный, на мой взгляд, выбор актеров как первого, так и второго плана. Великолепные виды. После просмотра сериала толпы фанатов ломятся на Сицилию, чтобы увидеть живьем места, где снимали фильм, отведать любимых блюд комиссара и т. п. Возможно, у кого-то из них дойдут руки и до чтения книг Камиллери, хотя это, скорее всего, параллельные явления с разной аудиторией.
Правда ли, что по книгам Андреа Камиллери можно совершить путешествие по Сицилии? Благодаря чему достигается такой эффект?
Есть уже турагентства, предлагающие подобного рода путешествия. Мне так представляется, что эффект достигается не только за счет привлекательного описания пейзажей и прочих красот острова. Читателям нравится, как сицилийцы выглядят у Камиллери. Люди сильные духом, независимые, наделенные большим внутренним достоинством, при этом сердечные и неравнодушные. Мне лично именно эти черты показались особенно притягательными.
Что вы, как читатель, думаете о книге «Следы на песке»?
После перевода сложно отстраниться от текста и думать о нем как читатель. Помню ощущение звенящей легкости во время чтения. Все на своем месте, ничего лишнего. Искренне надеюсь, что удалось, насколько сумела, передать в переводе это ощущение. В любом случае, дело сделано, теперь судить читателю.