Подбор подарка
08 сентября, 2016

Круглый стол по проблемам экспорта российской литературы расставил точки над «i»

Круглый стол по проблемам экспорта российской литературы расставил точки над «i»

7 сентября в рамках 29-й ММКВЯ прошел круглый стол «Искусство литературной дипломатии. Российская литература на пути к зарубежному читателю». О проблемах и перспективах проникновения российских книг на зарубежные рынки поделились представители власти, издатели, редакторы, литературные агенты, переводчики и авторы.

Полемика круглого стола определилась сразу, в приветственном выступлении Владимира Григорьева, заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. С одной стороны, он поблагодарил всех участников и организаторов за то, что тема русского перевода и технологий продвижения российских книг за рубежом находится в сфере внимания и интересов участников. С другой стороны, обозначил основные препятствия, которые стоят на этом пути. Он сказал, что мы можем гордится своей литературой и книгоизданием, издатели существенно выросли, ни в какое сравнение с теми, кто работал в 90-е годы. Но отметил, что в большинстве своем российский книжный рынок не обладает необходимыми компетенциями для освоения зарубежного книжного рынка. Мы научились приобретать права на перевод, но совсем не умеем продвигать свои книги за рубеж.

Посыл представителя Роспечати поддержал Юрген Боос, президент Франкфуртской книжной ярмарки. Он отметил, что в свое время строить Европейский союз надо было начинать с построения не экономических связей, а культурных. Отмечая великую миссию переводов книг, способную выстаивать культурное единство стран, он охарактеризовал этот процесс как дорогу с односторонним движением – переводы с английского превалируют. По его словам, 20-30% книжного рынка Германии составляют книги, переведенные с английского, в то время как, например, США допускает на свой рынок лишь 2% переведенной с других языков литературы.

Глава Издательской группы «Эксмо-АСТ» Олег Новиков также ярко обозначил сущность проблемы. Несмотря на то, что книжный рынок России хорошо развит и имеет большой потенциал для выхода на зарубежные рынки, сейчас экспортировать отечественные произведения он не готов. Не отстроены инфраструктурные связи, нет наработанных компетенций и опыта. Нет института переводчиков и литагентов, способных конкурировать с зарубежными институтами, формировать и развивать связи с зарубежными издательствами. При этом очевидны проблемы в организации связей не только с зарубежными читателями, но даже и с русскоязычной аудиторией читателей, проживающей за рубежом.  Олег Новиков отметил, что горизонт начала решения проблемы – 5-7 лет, и только при условии господдержки.

Присутствующий на встрече писатель Евгений Водолазкин отметил, что большая литература сама по себе – посол, которого никуда не посылают. Она существует как явление природы, как Байкал, который хранит запасы чистой воды, и который существует и занимается этой своей посольской миссией. «Литература, если она большая, не ориентируется на иностранных граждан или на граждан РФ. Искреннее и честное слово – основа этой посольской международной миссии. Литература работает с каждым человеком. Чтение книги – это дружба личности с личностями». Он привел в пример себя, вспомнил, что, условно говоря, когда читаешь Диккенса, то становишься англичанином.

Пожалуй, Евгений Водолазкин был одним из немногих, кто не разделил пессимизм остальных участников круглого стола.  «Сейчас литература на подъеме, – сказал он, – на взлетной полосе. Вот-вот взлетим. Об этом я говорю в своих зарубежных поездках». Оптимизм писателя, очевидно, распространяется и на переводы. Он вспомнил, что в зарубежных турне его часто спрашивали: «Если все так хорошо в нынешней литературной России, когда же появятся новые Чеховы, Достоевские, Толстые?». «Скоро!» - отвечал им наш писатель.

Своими ощущениями движения в верном направлении также поделилась Елена Шубина, глава редакции современной русской прозы в Издательстве АСТ. Она отметила, что при абсолютной любви зарубежных читателей и издателей к «Чеховутолстомудостоевскому» (именно так одним словом, она считает, можно обозначить бренд российских книг за рубежом), есть очевидный встречный интерес переводчиков к авторам ее редакции. Первенство в рейтинге популярных за рубежом российских писателей она отдала Людмиле Улицкой. В числе зарубежных открытий наших авторов она отметила Владимира Шарова. Автор, достаточно сложный и серьезный для российского читателя, очень понравился зарубежным издателям своей самобытностью. Также Шубина рассказала о зарубежных успехах Марины Степновой, Захара Прилепина, Гузели Яхиной.

Она подчеркнула, что успех за рубежом во многом зависит от литературного агента и переводчика, который работает с иностранными издательствами, любящих прозу Редакции Елены Шубиной, немало. Елена Даниловна отметила Юлию Гумен, Елену Костюкович, назвала имена своих иностранных партнеров. Свою роль в миссии российских изданий за рубежом Елена Шубина выполняет – готовит хорошие тексты к изданию, работает с замечательными авторами, поддерживает крепкие связи с переводчиками и литагентами.

Эстафету спора об ответственности за судьбы русской литературы за рубежом перехватила Юлия Гумен. «Чувствую себя шаманом , – начала она, – который пытается ухватить и наладить правильную связь с богами, которые должны ниспослать удачу. Увы, нет правил, которые гарантируют успех. Нет формул успеха».  Она пробовала продвигать книги, подбирая им подходящую почву.  Например, пробовала представить известный в России, древнерусский детективный роман «Лавр» Евгения Водолазкина в православных странах, надеясь на общность вероисповедания читателей, но это не сработало. В то же время в США роман получил отклик. Там, по оценкам Юлии Гумен, в российском бестселлере зарубежный издатель, интересующейся Россией, нашел «тайну русской души». Также она отметила ключевую роль популярного у американских издателей переводчика, увлеченного русской литературой. Именно его можно назвать основным проводником русской литературы через государственные границы.

В числе «фишек» продвижения, по оценкам Юлии Гумен, также стоит назвать такой формат мероприятия как «визит автора». Вспомнила о Людмиле Петрушевской, которая на встречу с издателем пришла в русском сарафане, что понравилось издателю. В то же время, подтверждая тезис «нет правил», вспомнила о том, что визит Евгения Водолазкина в Германию не помог издать «Лавр» на немецком языке.

Обсуждение проблематики экспорта русской литературы велось с разных точек зрения. Выступали представитель «Института перевода» Е.Н. Резниченко, литературный агент Наталья Перова, руководитель международного департамента Издательства АСТ Екатерина Панченко.

Итог дискуссии подвел Владимир Григорьев – также ярко и образно, как и открыл ее. Он убедительно доказал, что нет большого смысла вести системную работу по внедрению российских книг на книжный рынок США и англо-саксонских стран. Для этого у нас нет ресурсов. Можно продолжать там вести работу локально, рисковать, продвигая отдельных авторов. На усмотрение литагентов и издателей. Но выстраивать в этих странах альтернативный рынок современной русской литературы экономически бесперспективно. Он обратил внимание, что есть гораздо более дружелюбный и масштабный рынок Китая или Индии.  

Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 76015  книг
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 76015  книг

Комментарии

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь и заполните информацию в разделе «Личные данные»
Написать комментарий
Написать комментарий
Спасибо!
Ваш комментарий отправлен на проверку и будет опубликован в течение 5 дней при условии успешной модерации