16 января, 2018

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Выяснили, как звучит имя персонажа знаменитой сказки на польском, норвежском, немецком и других языках

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Свое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś — уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

 

Песенка о Винни на польском

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии — Ole Brumm, где, опять же, «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

 

Проект «Винни Пух на разных языках»

Поделиться с друзьями
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту, и мы отправим вам книгу на выбор
Мы уже подарили 41336  книг
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту, и мы отправим вам книгу на выбор
Мы уже подарили 41336  книг

Читайте также

Кто такой Алан Милн? Мнения
Кто такой Алан Милн?
Биография автора «Винни-Пуха»
Скрытая философия «Винни-Пуха»: мировое древо, Сократ и родовая травма Познавательно
Скрытая философия «Винни-Пуха»: мировое древо, Сократ и родовая травма
Какие философские теории исследователи «Винни-Пуха» видят на страницах сказки?
Темная сторона историй о Винни-Пухе Познавательно
Темная сторона историй о Винни-Пухе
Что, если шкафы в комнате Кристофера Робина полны скелетов, а герои — не такие уж милахи?
Секс, феминизм и рок-н-ролл Познавательно
Секс, феминизм и рок-н-ролл
Рассказываем о «свингующих шестидесятых»
Плейлист литературных героев Познавательно
Плейлист литературных героев
Под какую музыку читать классические книги
Теплый прием: биография Терри Пратчетта Познавательно
Теплый прием: биография Терри Пратчетта
Королева. Жизнь и детективы Агаты Кристи Познавательно
Королева. Жизнь и детективы Агаты Кристи
Факты из биографии, путеводители по романам и многое другое в нашем проекте к юбилею легендарной писательницы
Джанни Родари: сказочник, который говорил правду Познавательно
Джанни Родари: сказочник, который говорил правду
Почему стоит читать детям истории писателя спустя полвека после первой публикации