16 января, 2018

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Выяснили, как звучит имя персонажа знаменитой сказки на польском, норвежском, немецком и других языках

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Свое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś — уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

 

Песенка о Винни на польском

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии — Ole Brumm, где, опять же, «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

 

Проект «Винни Пух на разных языках»

Поделиться с друзьями
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту, и мы отправим вам книгу на выбор
Мы уже подарили 4702  книги
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту, и мы отправим вам книгу на выбор
Мы уже подарили 4701  книгу

Читайте также

Кто такой Алан Милн?
Мнения
Кто такой Алан Милн?
Биография автора «Винни-Пуха»
Скрытая философия «Винни-Пуха»: мировое древо, Сократ и родовая травма
Познавательно
Скрытая философия «Винни-Пуха»: мировое древо, Сократ и родовая травма
Какие философские теории исследователи «Винни-Пуха» видят на страницах сказки?
Темная сторона историй о Винни-Пухе
Познавательно
Темная сторона историй о Винни-Пухе
Что, если шкафы в комнате Кристофера Робина полны скелетов, а герои — не такие уж милахи?
«Мэри Поппинс возвращается»: само совершенство
Кино
«Мэри Поппинс возвращается»: само совершенство
Великолепная Эмили Блант, яркие костюмы, любимая сказка
Чему могут научить книги Холли Вебб
Познавательно
Чему могут научить книги Холли Вебб
И почему современным родителям стоит знать о произведениях писательницы
Как покорить сердце любимого человека
Жизненно
Как покорить сердце любимого человека
Опыт литературных героев
Необычные переводы известных книг
Познавательно
Необычные переводы известных книг
Как переводчики разных стран называют классические произведения
Современный взгляд на Октябрьскую революцию
Познавательно
Современный взгляд на Октябрьскую революцию
Подборка новых книг о событиях вековой давности
Нужна помощь?
Не нашли ответа?
Напишите нам