Первые части «Войны и мира» появились в «Русском вестнике» в 1865 году и сразу привлекли внимание критиков и читателей. В XX веке произведение уже стало классическим, а сегодня оно входит в международные рейтинги лучших книг и в обязательную школьную программу. Филологи внимательно изучают толстовский текст, но несмотря на это, до сих пор идут споры о названии романа. Разбираемся, «что хотел сказать автор».
Официальная версия
Поскольку слово «мир» трактуется по-разному, современные исследователи и сторонники самой простой теории обратились к правописанию. В дореволюционной орфографии существовало два близких слова: «мир» с привычным нам восьмиричным «и» обозначал согласие и отсутствие войны, а «мiръ» с десятиричным «i» — вселенную, народ, общество. И поскольку при жизни автора на обложках всех изданий было написано «Война и мир» (исключительно с восьмиричным «и»), логично предположить, что именно отсутствие войны и имел в виду Лев Толстой, когда публиковал свой роман.
«В наборной рукописи Толстой написал на титульном листе антонимичное словосочетание „Война и мир“, подразумевая только одно значение, восходящее к древнему источнику — Евангелию. Логика замысла и история текста подчинены общему движению — от войны, вражды, сомнений к миру, согласию, любви. Это чувство мира открылось князю Андрею на Аустерлицком поле: „Совсем не так, как я бежал...“ С этим чувством молились кн. Марья и Наташа, оно неистребимо жило в Денисове, Каратаеве, Кутузове, Пете и Николае Ростовых», — считает филолог, автор комментариев к роману Наталья Великанова.
Официальную версию подтверждают и переводы. Так, на французском языке роман публиковался под названием «La guerre et la paix», где «paix» переводится как «примирение», «мирный договор», «отдых» или «покой».
Вариативная трактовка возникла после письма, отправленного Каткову в 1867 году. Софья Андреевна Толстая карандашом обозначила название как «Война и Міръ». Позже опечатка была сделана в издании 1913-го, когда вариант с десятиричным «i» появился уже на титульном листе. А закрепилась легенда о вариативности заголовка якобы после игры «Что? Где? Когда?» в 1982 году. На одном из «турниров» знатокам задали вопрос о смысле названия, и «правильным» ответом был тот, что официально считается неверным: «мир» как общество и народ.
-22% Комплект Война и мир (в 2-х томах) Твердый переплет 722 ₽ 925 ₽ -22% Добавить в корзину
Не все так однозначно
Не мудрствовать над трактовкой заголовка предлагал литературовед Борис Эйхенбаум, один из главных столпов отечественной филологии. Но, как кажется, Толстой, несмотря на ясную орфографию, прекрасно понимал, что название будет вариативным, и всячески поддерживал эту идею в романе.
Филолог Михаил Свердлов обращает наше внимание на начало произведения и сцену в салоне Анны Павловны Шерер:
«Вот княгине Друбецкой нужно выгодно пристроить своего сына на военную службу. Она начинает атаку. Она совершает маневры, чтобы князя Василия Курагина как-то заставить сыграть в ее игру. Князь этого не хочет. Княгиня настойчива. И дальше князь решает: лучше удовлетворить ее просьбу, чтобы развязаться с ней? Потому что он видит — наступление ведется отчаянное, княгиня готова сделать все ставки. Или все-таки прогнать ее? Княгиня же понимает, что у нее единственный шанс и надо действовать решительно. И она, конечно, нарушает все мыслимые и немыслимые границы светского этикета. Что происходит-то? Так это же военные действия! Это война! Это война еще без применения физической силы. Вот что очень важно».
Хозяйка салона уподобляется ткачихе, которая умело плетет нити разговора. А метафора сети (или паутины) таких бесед, а также принцип «homo homini lupus est» (человек человеку волк), по словам исследователя, распространяется в романе не только на один конкретный кружок высшего общества, но и на всю европейскую дипломатию. Получается, что Толстой «вписывает» войну в мир, то есть в общество, показывая, что даже в период тишины боевые действия идут полным ходом.
Еще дальше в разборе понятия «мир» пошел филолог Михаил Бочаров. Он рассматривает три лексемы: «в миру» (не в затворе), «в мире» (во всем мире) и «миром» (без учета сословий). Отражение каждой из этих трактовок одного короткого слова мы находим в тексте Толстого.
Война и мир. I-II Мягкая обложка
Так, почти все главные герои на протяжении романа уходили в затворничество и совершали выход в мир. Для Николая Ростова таким «монастырем» становится армия, где он может «служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным», для Пьера — масонская ложа. Князь Андрей прячется от мира за своей гордостью, ему, в отличие от сестры, не суждено окончательно выйти из затвора. А вот Марья в конце концов покидает домашний «монастырь» после смерти отца. Свою «схиму» принимает и постящаяся Наташа, чей характер окончательно меняется после разговления. В контексте романа каждый такой переход важен, поскольку отражает примирение героя с окружающей его реальностью.
Бочаров проводит параллель и между миром и обществом, напоминая, что Платон Каратаев, в плену «сбрив все солдатское», называл себя крестьянином, смягчая «к» до «х». «Крестьянин в исконном значении — христианин, всякий крещеный человек», — пишет исследователь.
И, наконец, «миром» (в значении «все вместе») герои романа противостоят французам. Эта тема особенно важна для текста начиная с третьего тома, когда Наполеон вторгается в Россию. Борьба с захватчиком «всем миром» становится лейтмотивом повествования:
«Миром, все вместе, без различия сословий, без вражды, а соединенные братскою любовью — будем молиться, — думала Наташа».
Примерно те же мотивы были у солдат накануне Бородинского сражения:
«Несмотря на присутствие главнокомандующего, обратившего на себя внимание всех высших чинов, ополченцы и солдаты, не глядя на него, продолжали молиться».
Бочаров подчеркивает, что любопытство офицеров слегка расстроило порядок соборной молитвы, но не нарушило ее окончательно.
Итак, по мнению исследователя, слово «мир» встречается только в одном значении: «отсутствие войны». В то время как «мiръ» употребляется и чаще, и в более разнообразных контекстах: «в миру», «в мире» и «миром», которые влекут за собой целые области смыслов.
На книги Льва Толстого действует скидка 20% по промокоду ЖУРНАЛ.