Главной литературной новостью прошлой недели стало вручение Нобелевской премии норвежскому писателю Юну Фоссе. В России он известен своими пьесами и романами «Трилогия» и «Септология».
О том, почему эти произведения стоит прочесть и в чем особенности стиля нового нобелиата, нам рассказала переводчица и специалист по скандинавской литературе Ольга Дробот.
О стиле
Фоссе — модернист. В формулировке Нобелевского комитета сказано, что премия дана ему «за новаторские пьесы и прозу, которые выражают невыразимое». И это, как мне кажется, очень точное определение. Он использует настолько мало слов, что кажется, будто его герои еле разговаривают. При этом музыка, ритм, повторы играют в его произведениях огромную роль.
Писатель работает в разных жанрах, он пишет стихи, эссе, пьесы, детские книги и прозу. Сейчас он сделал перерыв в драматургии и сконцентрировался на прозаических произведениях.
Переводчица Ольга Дробот. Источник: Институт перевода
О драматургии
Фоссе обычно говорит о коротком, но очень насыщенном переживаниями периоде в жизни человека. Автор стремится (и добивается этого в своих лучших пьесах) вовлечь зрителя в то, что происходит на сцене. Причем не с помощью завлекательного и лихо закрученного действия. Фоссе считает, что театр способен воздействовать на человека настолько мощно, что можно обойтись без таких простых уловок. Именно поэтому зрители и читатели Фоссе делятся на две категории: одни в восторге, другие говорят, что это очень занудно. Думаю, это целиком зависит от ожиданий, с которыми человек открывает текст или приходит в театр.
-17% Другое имя (Септология I-II) 805 ₽ 969 ₽ -17% В корзину
При этом мы видим, что пьесы Фоссе идут по всему миру, его ставят лучшие режиссеры, и по популярности он наступает на пятки Ибсену — самому известному норвежскому драматургу. На днях премьера первой части «Септологии» состоялась и в Московском ТЮЗе.
Это говорит о том, что техника медленного минимализма, которая может показаться странной, находит отклик у зрителей и читателей. Она апеллирует к глубинным чувствам человека, целиком построена на сопереживании и на погружении читателя в себя. И, в случае Фоссе, включает те самые мистические моменты «невыразимого»: ты чувствуешь что-то, для чего не можешь подобрать слов. За счет этого и достигается эмоциональная глубина.
О прозе
Ты читаешь две страницы текста и сразу понимаешь, что это Фоссе. Никто не пишет так, как он. Составить полноценное представление о его творчестве поможет «Трилогия» — странное, ни на что не похожее произведение, ведь «новаторские» у Фоссе не только пьесы.
-17% Трилогия 805 ₽ 969 ₽ -17% В корзину
Эта книга сложена из трех крохотных частей, и при этом перед нами одновременно и исторический роман, и семейная сага. Обычно что то, что другое — толстенная книга на 600 страниц мелким почерком. У Фоссе все то же самое помещается в 100 страниц, но по глубине, накалу страстей и количеству информации его истории — это настоящий большой роман.
Писатель очень серьезно работает с языком, поднимая его архаичные пласты. У Фоссе очень непростой синтаксис: знаками препинания он пользуется редко и очень к ним требователен. Весь текст можно назвать потоком сознания, потрясающим образом оформленным.
«Септология», две части которой уже вышли в «Эксмо», по стилю очень похожа на «Трилогию». Это главный труд Фоссе, его opus magnum, и манера повествования там немного отличается от остальных произведений. Герой Фоссе будто бы двоится и смотрит на себя со стороны.
О трудностях перевода
Между пьесами и прозой есть некоторый водораздел. И если в драматургии Фоссе обходится minimum minimorum слов, а все остальное делают ритм и дыхание, то в прозе все не так. И тут переводчик сталкивается с невероятно сложными условиями: нельзя просто разукрасить речь какими-нибудь «ибо» да «кабы», решив проблему просто, но убого. Нина Николаевна Федорова добилась того, чтобы язык в русском варианте звучал так же, как у Фоссе.
Она действительно полюбила романы писателя и очень много над ними работала, я знаю это потому, что редактировала «Трилогию». Конечно, перевод никогда не сможет один в один повторить оригинал, но мне кажется, русская версия звучит отлично.
Юн Фоссе
О книгах, которые должны быть переведены на русский язык
Если честно, Фоссе достоин того, чтобы его перевели полностью. В послужном списке писателя около семи десятков произведений. Хотелось бы, чтобы на русском языке вышла вся «Септология» полностью. А также второй том пьес, их на русский язык переводят Елена Рачинская и Вера Дьяконова. И чтобы наши читатели познакомились с прекрасным романом «Утро и вечер». Также очень интересны эссе писателя, где он рассуждает о театре, литературе, о Библии и Боге.
Сам Фоссе говорит о себе как о поэте, и кажется важным перевести его стихотворения. Небольшие фрагменты его поэтических произведений в переводе Антона Нестерова публиковались в журнале «Иностранная литература», но это, конечно, капля в море. Если помечтать, то прекрасно было бы выпустить книгу, в которой были бы стихи автора, его эссе и какая-нибудь пьеса, например. И сделать такую элегантную минималистичную книгу.
И еще я мечтаю о том, чтобы были переведены его детские произведения. Фирменный стиль Фоссе виден и там, это очень поэтичные тексты. У них изысканный язык, внимание к каждому слову и какая-то гармония и красота, чем-то напоминающая произведения Юрия Коваля.
Нобелевский комитет часто упрекают в том, что у него бывают свои надлитературные резоны и соображения. Но награждение Фоссе полностью соответствует заветам Альфреда Нобеля. Он пишет новаторские высоко художественные произведения, сложные и глубокие. В своей прозе он раздвигает возможности языка. Он верит в силу и ценность художественного высказывания, так что его произведения «идеалистичны» в самом Нобелевском смысле слова.
На книги Юна Фоссе действует скидка 20% по промокоду ЖУРНАЛ.