17 июня, 2019

Что это на обложке?

Как иностранцы представляют себе русскую классику

Понять загадочную русскую душу иностранцам непросто, и литература — один из немногих проверенных способов сделать это. Толстой, Достоевский, Чехов — произведения этих авторов в разных переводах можно встретить по всему миру. Мы выбрали несколько иностранных обложек русской классики, которые удивили или позабавили нас.

Франция, «Война и мир» Льва Толстого. Все хорошо, но почему в качестве иллюстрации выбрана картина с Пушкиным и Гончаровой? Япония, «Лошадиная фамилия» и другие рассказы Чехова. Малевич и Чехов, а почему бы и нет? Как вам такая «Капитанская дочка» от испанцев? Интерес японцев к «Острову Сахалину» понятен. Но обложка не очень раскрывает идею книги о том, как писатель проводил перепись каторжан на Карафуто Испания. Джокер, ты ли это? Обложка сборника пьес Гоголя: «Ревизор», «Женитьба» и «Игроки» Аргентинское издательство считает, что персонажи «Тараса Бульбы» должны быть похожи на красноармейцев времен Великой Отечественной войны Испания, рассказы Достоевского: матрешки, храм Василия Блаженного, жар-птицы и другие приметы его книг Брр! Так выглядит в испанском издании «Упырь» Алексея Константиновича Толстого Как думаете, что это? Это «Преступление и наказание» от ливанского издательства Испания. Хороший костюмчик у Ивана Ильича!

Читайте также