Рассказываем, почему Дамблдор — шмель, Люпин — волк, а Букля — не просто сова
«Имена имеют для меня огромное значение — у некоторых персонажей было по восемь-девять имен, прежде чем я выбрала нужное».
Эти слова Джоан Роулинг служат эпиграфом к книге Ани Комаревич «Гарри Поттер и скрытые смыслы». Имена и названия в мире писательницы имеют огромное значение. Каждое из них — ключ к характеру героя, отсылка к мифу или легенде, авторская улыбка или зашифрованное послание.
Как правильно произносится имя Гермиона, сколько имен у Дамблдора и как святая Ядвига Силезская связана с Буклей, рассказываем в нашем материале.
Прежде чем погрузиться в мир имен Джоан Роулинг, стоит задержаться у порога под названием «перевод». Ведь даже простое имя может стать вызовом, а переводчику приходится быть филологом, историком, психологом и фокусником одновременно.
В чем трудность? У любого слова есть смысл (план содержания) и форма (план выражения). С обычными словами проблем нет: the cat — это просто «кошка». Но с именами собственными, особенно «говорящими», начинается спор: что важнее — звучание или значение?
Теория перевода веками вырабатывала три подхода. Буквальный перевод сохраняет форму. Смысловой (адаптация) передает содержание, но жертвует формой. Вольный перевод ориентируется на эмоции и ассоциации, которые слово вызывает у носителя языка. Задача переводчика — подружить их в каждом конкретном случае.
Когда дело доходит до имен, арсенал становится богаче. Транслитерация и транскрипция сохраняют звуковую оболочку (Драко Малфой, Кэти Белл). Историзмы следуют устоявшейся традиции. Адаптация придает имени черты языка перевода (Варнава Вздрюченный вместо Barnabas the Barmy).
Но настоящее чудо — как переводчик распоряжается этим арсеналом. А у Роулинг, как мы увидим, поработать есть над чем. В ее вселенной ни одно имя не случайно. И задача переводчика — провести эту тонкую материю через языковые границы, не растеряв ни смысла, ни магии.
«Меня как переводчицу и переводоведа очень позабавила ситуация с домовихой по имени Хоки (Hokey), и то, как с ней по-разному справились польский и русский переводчики. Дело в том, что hokey — это слово-омоним в английском, и его можно перевести как „месиво“, „неаппетитная еда“, а также как „фальшивый“, „неискренний“. В итоге в русском переводе домовиху назвали „Похлёба“, а в польском — „Буйдка“ (Bujdka, от слова bujda, „ложь“)».
Аня Комаревич
Начнем, пожалуй, с самого очевидного, но оттого не менее прекрасного примера — Минервы Макгонагалл, профессора трансфигурации и декана факультета Гриффиндор. Имя Минерва носила древнеримская богиня мудрости, покровительница ремесел, писателей, учителей и учащихся. Джоан Роулинг не могла выбрать более точное имя для профессора: строгая, но справедливая, несгибаемая, глубоко знающая и умеющая учить, — Макгонагалл воплощает саму суть античной богини.
Что же касается фамилии, здесь писательница позволила себе легкую иронию. Она позаимствовала ее у Уильяма Макгонагалла, вошедшего в историю как «худший поэт Британии», чьи совершенно серьезные по замыслу стихи публика воспринимала как комические. Мысль о том, что такая выдающаяся женщина, как Минерва, может приходиться дальней родственницей этому незадачливому стихотворцу, показалась Роулинг настолько соблазнительной, что она не смогла устоять. Так в имени мудрой волшебницы соединились величие античной богини и тонкая авторская улыбка.
Еще одна богиня в пантеоне Хогвартса — Помона Стебль. Помона (от лат. pomum — «древесный плод») — покровительница плодов и плодоводства. О ней сохранилось немного письменных свидетельств, но сам факт существования такого культа говорит о том, насколько древние ценили дары земли. Для преподавательницы травоведения и декана Пуффендуй — факультета, где ценят труд, терпение и верность, — это имя подходит безупречно. А фамилия Стебль (от англ. sprout — «прорастать, пускать ростки») лишь закрепляет образ, делая его почти прозрачным: перед нами человек, чья жизнь и магия буквально вращаются вокруг роста, зелени и плодоношения.
Кстати, Помона и Минерва учились в Хогвартсе в одно время и тогда же очень подружились. Более того, девушки помогали друг другу с домашними заданиями по предметам, которые у них не очень получались. У Макгонагалл это было травоведение, а у Стебль, соответственно, трансфигурация.
Если имена Минервы и Помоны отсылают нас к римскому пантеону, то Гермиона ведет свою родословную из Древней Греции. Ее имя — женская форма от имени Гермеса, вестника богов, покровителя странников, торговцев и, что особенно важно, красноречия и хитрости.
В античной мифологии Гермионой звали дочь спартанского царя Менелая и Елены Прекрасной, а позже это имя подарила миру пьеса Шекспира «Зимняя сказка».
Однако сама Роулинг признавалась: ее Гермиона не имеет ничего общего с мифологической тезкой. Пара дантистов просто выбрала необычное, даже вычурное имя для дочери, чтобы показать окружающим, какие они умные и начитанные. Получилась милая ирония: имя, которое никто не может правильно произнести, досталось самой умной ученице Хогвартса. Кстати, именно поэтому в четвертой книге Роулинг вставила шутливую сцену, где Гермиона терпеливо учит болгарского игрока в квиддич Виктора Крама выговаривать «Хер-май-оу-ни», — а он все равно упорно называет ее «Херм-оун-нинни».
Обратимся теперь к небесным телам — и здесь, конечно, главной героиней становится Луна. Ее имя происходит из латыни: в римской мифологии Луной звали богиню луны (это было либо одно из имен Дианы, либо просто женская персонификация ночного светила). Благодаря Джоан Роулинг имя распространилось далеко за пределы Испании и Италии, где оно было традиционно популярно, и обрело новую жизнь.
Что же касается русской версии — Полумна, — то здесь переводчики пошли на сознательную замену. Причина довольно прозрачна: героиня — фантазерка и мечтательница, за что среди учеников Хогвартса получила прозвище Loony, то есть «чокнутая». Обыгрывая это, переводчики создали «Полумну», соединив «полоумную» и «луну». Решение, надо сказать, небесспорное — кажется, «Лунатичка» смотрелась бы не хуже, — но оно прочно вошло в русскую традицию.
Интересно, что прообраз Полумны появился у писательницы еще до того, как она начала разрабатывать сюжет. В ее «изначальных сорока» (списке сокурсников Гарри) фигурировала ученица по имени Мун Лили (Moon Lily). Moon значит «луна», и хотя это имя так и не было использовано, оно навело Джоан на мысль о прекрасной, мечтательной девочке.
Если Полумна получила свое имя от луны, то Беллатриса — от звезды, и это не случайно. Почти все члены семейства Блэк носят имена, связанные со звездами и созвездиями, и Беллатриса — одна из самых ярких представительниц этой традиции. Она названа в честь третьей по яркости звезды в созвездии Ориона. Само название Bellatrix в переводе с латыни означает «воительница» — ее даже называют «Звездой амазонок». Арабское же наименование звезды, Al Nājed, переводится как «завоеватель» или «победитель». И надо сказать, это имя идеально подходит самой преданной и безжалостной приспешнице Темного лорда. Беллатриса действительно воительница — яростная, фанатичная, не знающая сомнений и пощады. К сожалению, в русском переводе эта отсылка частично утрачивается: героиню зовут «Беллатриса», а звезда по-русски называется «Беллатрикс» — расхождение минимальное, но оно есть.
Сестра Беллатрисы носит имя Нарцисса. Не будем забывать, как и почему она обманула своего повелителя, но хочется задать ему вопрос: как можно так безоговорочно доверять тому, чье имя в дословном переводе звучит как «самовлюбленный человек, на которого нельзя положиться»?
«Согласно древнегреческому мифу, этот цветок вырос на месте гибели юноши по имени Нарцисс (др. греч. Νάρκισσος, англ. Narcissus). Он был так прекрасен собой, что его любви добивались многие женщины, в том числе нимфа Эхо, но Нарцисс отверг ее чувства. От горя Эхо высохла так, что остался лишь ее голос, и Немесида наказала юношу. Возвращаясь с охоты, тот взглянул на свое отражение в воде и не смог оторвать взгляд, пока не умер от любви к себе. Отсюда также происходит слово „нарциссизм“ (англ. narcissism), применяемое к самовлюбленному человеку, а также в психологии. И надо сказать, что имя Нарцисса очень подходит гордой и надменной волшебнице-аристократке.
В замужестве Нарцисса получила фамилию Malfoy , которую писательница придумала сама, собрав из старофранцузских слов mal („плохой, злой“) и foi („вера, доверие“)».
«Гарри Поттер и скрытые смыслы»
Пожалуй, один из самых прозрачных примеров «говорящего» имени у Роулинг — и одновременно один из самых печальных примеров того, как тонкая отсылка может ускользнуть от читателя при переводе, — это Римус Люпин.
Начнем с фамилии: Lupin происходит от латинского lupus — «волк». Это прямое указание на тайну героя: Римус — оборотень.
Но главная смысловая нагрузка скрыта в имени. Remus — так звали одного из легендарных основателей Рима, который, согласно мифу, вместе со своим братом-близнецом Ромулом был вскормлен волчицей. Таким образом, имя героя буквально кричит внимательному читателю: «Волк! Волк!» — еще до того, как тайна будет раскрыта. В русском переводе, к сожалению, эта викторианская изысканность теряется: братьев-основателей Рима у нас принято называть Ромул и Рем, а не Римус, так что транскрипция лишает русского читателя момента узнавания.
Еще один персонаж, получивший имя в честь легендарного героя, — это Перси Уизли. Если точнее, Персиваль — самый негероический из всех братьев Уизли. Карьерист, правильный, занудный, он отрекается от семьи в самый темный час и возвращается лишь под конец, чтобы признать ошибку. Но Роулинг, как всегда, и здесь спрятала иронию в имени.
Полное имя Percival — это отсылка к одному из самых знаменитых рыцарей Круглого стола — сэру Персивалю, который в артурианском эпосе считается одним из достигших Святого Грааля. Персиваль — образец чистоты, благородства и верности идеалам. В ранних версиях легенд он наивен, даже простоват, но именно его чистое сердце позволяет ему совершить то, чего не удается более искушенным рыцарям.
Согласитесь, это удивительным образом перекликается с Перси Уизли: он тоже наивно верит в институции, в правила, в министерство и его бюрократию, принимая их за высшее благо. Его путь — это путь от заблуждения к истине, от предательства к покаянию. И в финале, когда он возвращается в семью и сражается в битве за Хогвартс, он наконец становится достойным своего легендарного тезки — пусть и не находит Грааля, но обретает нечто не менее важное: прощение и дом.
Пожалуй, ни одно имя во вселенной «Гарри Поттера» не несет в себе столько смысловых слоев, сколько собрано в полном имени директора Хогвартса: Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор).
Начнем с того, что имена Albus («белый») и Rubeus («красный»), которое носит Хагрид, отсылают нас к алхимии.
«Цвета также сыграли свою роль в именах, данных Хагриду и Дамблдору <...>. Я выбрала их, чтобы передать привет алхимии, которая играет важную роль в первой книге о Гарри Поттере и в которой „красное“ и „белое“ являются важнейшими мистическими компонентами процесса.
Символизм цветов в этом контексте имеет мистическое значение, представляя различные стадии алхимического процесса (который у многих людей ассоциируется с духовной трансформацией). Что касается двух моих персонажей, то я назвала их по алхимическим цветам, чтобы передать их противоположные, но дополняющие друг друга натуры: красный означает страсть (или эмоции); белый — аскетизм; Хагрид — земной, теплый и реальный человек, повелитель леса; Дамблдор — духовный теоретик, блестящий, идеализированный и несколько отстраненный. Они контрастируют друг с другом, в то время как Гарри ищет фигуру отца в своем новом мире».
Джоан Роулинг
С именем рыцаря Круглого стола Percival мы уже встречались. Wulfric — англосаксонское имя, означающее «волчья сила», и здесь исследователи проводят параллель с Беовульфом, героем древнеанглийского эпоса, который сражался с чудовищем Гренделем (имя которого перекликается с антагонистом молодого Дамблдора — Геллертом Гриндевальдом).
«После победы над чудищем Беовульф становится королем и правит 50 лет, а жизнь его завершается в битве с драконом в пещере. Герой побеждает противника, но и сам получает смертельную рану. Его верный дружинник, сирота Виглав, помогавший одолеть дракона, вытаскивает тело и устраивает погребальный костер. Это может напоминать сюжет книги, где Дамблдор, стремясь остановить Волдеморта, отправляется в пещеру в компании сироты Гарри, где выпивает смертоносное зелье».
«Гарри Поттер и скрытые смыслы»
Brian — ирландское имя, которое носил верховный король Ирландии Бриан Бору, прославленный воин, остановивший вторжение викингов, но павший в битве.
Наконец, фамилия Dumbledore — это английское слово XVIII века, означающее «шмель» (современное bumblebee). Роулинг признавалась, что ей нравится эта фамилия, которая звучит одновременно очаровательно и странно, и она всегда представляла, как Дамблдор тихо напевает себе под нос, прогуливаясь по коридорам Хогвартса — почти жужжит.
Снежную сову купил для Гарри Хагрид 31 июля 1991 года. Это был первый настоящий подарок на день рождения в жизни мальчика. Букля стала его верным другом на шесть лет, носила его письма и молчаливо поддерживала в любых ситуациях (правда, иногда могла отвесить подзатыльник крылом).
Кто не рыдал над страницами седьмой книги, когда Гарри отчаянно кричит: «Букля!»? 26 июля 1997 года во время операции «Семь Поттеров» в Буклю попадает заклятие Авада Кедавра. Сама Джоан Роулинг говорит, что смерть совы символизировала потерю безопасности и окончание детства для Гарри.
Оригинальное имя совы — Hedwig — тоже было выбрано Джоан Роулинг далеко не случайно. Сам Гарри, как известно, нашел его, подобно своей создательнице, в книге — в «Истории магии». Но за страницами хогвартского учебника скрывается реальная историческая фигура, чья судьба удивительным образом перекликается с судьбой мальчика-который-выжил.
Речь идет о польско-немецкой католической святой Ядвиге Силезской (нем. Hedwig von Andechs, польск. Jadwiga Śląska), жившей на рубеже XII и XIII веков. До своей канонизации она была польской княгиней, — но не гордой аристократкой, погруженной в роскошь, а женщиной удивительного смирения и доброты. Ядвига вела благочестивую жизнь, помогала вдовам и сиротам, основала несколько больниц для больных и прокаженных, а в конце жизни пожертвовала все свое состояние церкви.
Именно сироты были особым попечением святой Ядвиги — она стала их покровительницей. А кто, как не Гарри Поттер, самый известный сирота в современной литературе?
Сама Роулинг признавалась, что имя Hedwig показалось ей идеальным для совы: оно звучало благородно, немного старомодно, с намеком на мудрость и верность.
Что же касается русского перевода, то здесь переводчики избрали иной путь. Вместо транскрипции «Хедвиг» они дали сове имя Букля — от французского boucle, то есть «локон», «кудряшка», «завиток волос». Имя получилось удивительно точным: большие круглые глаза и пушистое «воротниковое» оперение белоснежной совы действительно напоминают мягкие кудри. В отличие от благородного и чуть старомодного «Хедвиг», «Букля» звучит тепло, по-домашнему, как и подобает имени существа, которое стало для Гарри верным другом и помощником.