Рассказываем об уникальном проекте издательства «Бомбора»
Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал об Одиссее — царе Итаки, десять лет пытавшемся вернуться домой после Троянской войны. Одни познакомились с этой историей еще в детстве благодаря красочной книге «Мифы Древней Греции», другие знают героев по фильмам и сериалам, третьи лишь слышали имена циклопа Полифема, волшебницы Цирцеи (Кирки) или богини Афины. Но даже спустя почти три тысячи лет путешествие Одиссея продолжает вдохновлять режиссеров, писателей и читателей по всему миру.
Пока кинокритики и любители творчества Кристофера Нолана замерли в ожидании экранизации знаменитого произведения Гомера, издательство «Бомбора» предлагает вернуться к первоисточнику в необычном формате. Вместо привычного чтения — аудиоспектакль, в котором древнегреческий эпос превращается в захватывающее путешествие, способное увлечь с первых минут.
Сегодня читатель выбирает не только книгу, но и способ знакомства с ней. Бумажные издания соседствуют с электронными версиями, аудиокнигами, подкастами, сериалами и интерактивными проектами. И иногда, чтобы классика продолжала находить своих читателей, приходится искать новые способы рассказать историю.
Так появилась идея создать аудиоспектакль с саунд-дизайном, который не просто знакомит с великим произведением Гомера, а буквально погружает в гущу событий благодаря комплексной проработке звука − конечно, на безопасном расстоянии от циклопа, сирен и разгневанного Посейдона.
Мария Шиповская, руководитель продюсерской группы, рассказала, как появилась идея превратить именно «Одиссею» в аудиоспектакль, почему выбор пал на этот текст и что стало главной задачей проекта:
«Не буду лукавить, мы существуем в рынке инфоповодов. Для нас, конечно, стимулом стала новость о предстоящей экранизации Кристофера Нолана. Каждый его фильм — это событие. Мы понимали, что он сделает что-то с вау-эффектом, и не хотели оставаться в стороне.
„Одиссея“ — это важный текст для многих гуманитариев: переводчиков, журналистов, сценаристов, режиссеров. Мы все проходим Гомера в университете, изучаем его влияние на мировую культуру. Но при этом мало кто может похвастаться тем, что осилил весь объем поэмы или с легкостью вспомнить, что там происходит в двадцатой или двадцать третьей Песне. Мы хотели решить эту проблему и, мне кажется, у нас получилось.
Аудиоверсий „Одиссеи“ много, и это, как правило, одноголосые записи на 13-15 часов. Поэтому, если уж браться за великий текст, надо делать это смело. Во-первых, возникла идея превратить оригинальную версию во что-то новое и понятное, но при этом бережно обойтись с переводом. Во-вторых, записать ее так, как никто еще не делал — многоголосой, с объемным и сложным саунд-дизайном. Масштабно, под стать тексту.
И в первую очередь мы обратились за помощью к руководителю аудиопродакшна „Эксмо“ Наиле Закаряевой, которая уже работала над аудиосериалом „Падение дома Ашеров“ и аудиокомиксом „Граф Аверин“. Если кто-то и может сделать звук в аудиокниге „как в кино“, то это она».
В аудиоспектакле «Одиссея» каждый персонаж получает собственный голос, а звуковое оформление становится полноценной частью повествования. Шум прибоя, скрип корабельных снастей, раскаты грома, звон оружия и пение сирен помогают ненадолго перенестись к берегам Ионического моря и оказаться рядом с Одиссеем вместе с его спутниками. Здесь звук не сопровождает текст, а становится одним из инструментов повествования, создавая объемную, почти кинематографическую картину происходящего.
И все же для аудиоспектакля пришлось сократить текст поэмы. О том, каким в итоговой редакции получился проект, поделилась Кира Кузнецова, сценарист:
«По мнению Борхеса, все многообразие историй держится на четырех сюжетных архетипах, один из которых — „Одиссея“ Гомера, архетип сюжета возвращения: герой долго странствует, проходит испытания и стремится вернуться домой, к утраченной целостности и прежней жизни. Поэтому произведение, пережившее века, всегда будет трогать сердце читателя и зрителя, обращаясь к его бессознательному. Но современному человеку в условиях вечного дефицита времени и огромного потока информации очень сложно включиться в поэтический ритм Гомера, обработать большое количество неизвестных слов. Перед нами стояла сложная задача — сократить текст, сохранив последовательность событий и оригинальный перевод Вересаева.
Решением стали дополнительные эпизоды-вставки, где Гомер, как и было принято в то время, развлекает во время пира вымышленного вельможу Амфитриона сказаниями об Одиссее. Этот прием позволил постепенно погружать зрителя в поэтический слог, разъяснять сложные понятия и, самое главное, органично пересказывать содержание сокращенных сцен.
Сокращению были подвергнуты части эпоса, в которых есть повторные пересказы перипетий Одиссея, сцены, описывающие детали жизни второстепенных персонажей, сцены, не влияющие на сюжет истории. Акцент был сделан на событиях, помогающих понять мотивацию поступков персонажей и выстраивающих путь героя.
Так у слушателей аудиоспектакля будет полное представление обо всех событиях эпоса и возможность насладиться текстом, написанным гекзаметром — древнегреческим стихотворным размером».
Работа над таким масштабным проектом начинается задолго до записи актеров. Сначала появляется сценарная адаптация, затем подбираются голоса, продумывается темп повествования. После записи идет подробная и сложная работа над музыкальным сопровождением и звуковой средой, которая должна усиливать эмоциональное восприятие и при этом не отвлекать от самого произведения.
Работа с текстом, давно ставшим частью мирового культурного наследия, требует особой деликатности. Аудиоспектакль не заменяет классическое произведение, а предлагает услышать его по-новому — эмоционально, динамично и максимально бережно по отношению к первоисточнику.
Дарья Синха, продюсер аудиоспектакля, рассказала о том, как создавался проект:
«Аудиоспектакль — это пик формата в рамках аудиокниг, а такое произведение заслуживает самого масштабного и креативного подхода. Здесь мы решили максимально выложиться и сделали многоголосую запись, обширный саунд-дизайн и песенное сопровождение. Мы сильно постарались над адаптацией текста — оставили самые важные моменты и преобразовали оставшийся текст в беседу Гомера с вельможей Амфитрионом на пиру, чтобы слушатели не упустили линии истории.
Вместе с режиссером Иваном Добрыниным была сначала создана фонограмма, записанная шестью дикторами: Петром Абрамовым, Александром Серовым-Останкинским, Богданом Ханиным, Денисом Сарайкиным, Анастасией Добрыниной и Алисой Тарасенко. Актеры проделали большую работу — это не просто запись, это погружение и проживание жизни каждого героя, которые чувствуются при прослушивании. Дальше фонограмма перешла в руки к руководителю аудиопродакшна „Эксмо“ Наиле Закаряевой, которая создала целый мир с помощью шумов и звуков, погружая еще больше в эту вселенную. А песни в конце актов финально „добьют“ любого слушателя (в хорошем плане), по крайней мере, мы на это надеемся.
Самыми сложными задачами были: разработка плана и концепта адаптации текста, формирование всех коммуникаций по проекту и работа в сжатые сроки, чтобы успеть к выходу фильма Кристофера Нолана. Но все это было сделано с командой крутых профессионалов с большим интересом и энтузиазмом. Принципиально важно было сохранить все самые знаковые сцены, не упуская основную суть произведения Гомера, правильно преобразовать фрагменты текста, который опускается, и создать полное погружение в атмосферу.
Наш мир постоянно ускоряется, технологии развиваются, контент становится короче, аудиокниги тоже должны идти в ногу со временем. Мы постарались это воплотить — надеюсь, план сработал. Хотя что это я, у нас, правда, очень круто получилось — идите и проверьте сами, вам точно понравится!»
Сегодня античные сюжеты становятся основой фильмов, сериалов, театральных постановок, комиксов и видеоигр. Истории, созданные тысячи лет назад, оказываются удивительно современными.
Путешествие Одиссея — это рассказ не только о богах и мифических существах. Это история о выборе, поиске дома, преодолении страха, цене победы и стремлении остаться собой даже в момент, когда весь мир испытывает тебя на прочность.
Именно поэтому древний эпос продолжает находить отклик у новой аудитории, а современные форматы помогают открыть его тем, кто, возможно, никогда не решился бы познакомиться с классикой.
Создать хороший проект — только половина дела. Не менее важно найти язык, на котором о нем захочется рассказать современной аудитории.
Для команды продвижения это означает поиск новых площадок, необычных форматов и способов показать, что классическая литература способна конкурировать за внимание человека, привыкшего к сериалам, коротким видео и бесконечной ленте рекомендаций.
Когда произведению почти три тысячи лет, его никак не представить как новинку. Зато можно показать, насколько живой, захватывающей и актуальной остается эта история сегодня.
Валерия Ламзутова, руководитель группы продвижения, отмечает:
«Если аудиокнига — это некий монолог (один голос, одна история), то аудиоспектакль — это иммерсивное кино без экрана. Отсюда и разница в продвижении.
Создавая стратегию продвижения под понятный для сегодняшнего слушателя продукт, мы делаем упор на сюжет, глубину мысли и мастерство чтеца, а значит, маркетинг строится вокруг вопроса: „О чем эта история?“. В аудиоспектакле главный герой — атмосфера, и мы, создавая рекламную кампанию, ставили перед собой вопросы: „Что вы почувствуете? Что слушатель должен ощутить?“. Это 100% эмоциональный накал, а значит, и инструменты мы выбираем с акцентом на восприятие и ощущения. В какой-то степени это даже легче, ведь современный слушатель и читатель ищет не просто способ провести время, а возможность испытать эмоцию. Иногда даже складывается впечатление, что и подобный продукт рождается скорее от потребностей и запроса, но это другая история.
Для того, чтобы успешно продвинуть классическое произведение сегодня, нужен продукт, способный по-настоящему заинтересовать уже на этапе коротких семплов и описания из пары слов, в которых ты, как зритель, можешь четко отследишь (здесь важна секунда) свою потребность в этом продукте и понять, что готов уделить ему свое время, — для нас это уже большой успех! Классике нужно перестать быть „музейным экспонатом“ и стать „высокотехнологичным аттракционом“, который использует исходную глубину произведения, но говорит на языке современного звукового драйва».
С момента появления «Одиссеи» успел поменяться весь мир: на картах давно нет Древней Греции и царства Итака, мореплаватели больше не боятся гнева Посейдона и коварства сирен, даже языка, на котором творил Гомер, больше не существует. Но на протяжении всей истории человечества неизменным остается желание исследовать новое, получать яркие эмоции и сопереживать героям.
Аудиоспектакль «Одиссея» — пример того, как классическая литература может говорить с современной аудиторией на понятном ей языке. Возможно, именно так классика продолжает жить: не меняя своей сути, но каждый раз находя новый способ быть услышанной.