16 июля, 2024

Новелла «Ярость Шэнь Мяо» выйдет в новом переводе

Издательство Freedom готовит переиздание хита Цяньшань Чакэ

«Ярость Шэнь Мяо» — популярная новелла о перерождении императрицы — получит переиздание. Новая версия текста выйдет осенью в переводе Екатерины Фейгиной. Она также подготовила предисловие для нового издания. В нем — рассказ о ключевых различиях веб-новеллы и печатного романа и скрытых смыслах истории.

«На момент перевода второго тома Freedom уже сотрудничал с Екатериной в качестве рецензентки. С ней было приятно работать: она читала быстро, рецензии сдавала в срок, а знакомиться с ними было одно удовольствие. Было видно, что человек не только знает китайский язык и разбирается в особенностях культуры, но и грамотно выражает свои мысли.

Когда возникла необходимость в замене переводчика, мы предложили Екатерине попробовать и выслали ей тестовое задание. Проверяя его, редактор в первую очередь обращает внимание на слог, наличие стилистических и грамматических ошибок. Затем идет проверка фактических ошибок: все ли верно переведено, не пропущены ли какие-то отрывки текста и т.д. После оценки тестового задания стало понятно, что Екатерина справилась с каждым из этих пунктов прекрасно. Если и были какие-то сомнения, то она полностью развеяла их — сначала своим переводом второго тома, а затем и третьего. Сейчас Екатерина заканчивает работу над первым томом „Ярости Шэнь Мяо“, который выйдет уже этой осенью», — поделилась выпускающий редактор Freedom Дарья Шпаковская.

Поменяется и оформление книги. Читателей ждут новая обложка, форзацы с генеалогическим древом семьи Шэнь, цветные сюжетные вклейки и закрашенный обрез.

В центре истории Цяньшань Чакэ — судьба императрицы, которую предает и убивает собственный муж. После смерти она возрождается, получает шанс пройти весь путь заново и отомстить вероломным врагам.

«Цикл про Шэнь Мяо выделяется тем, что рассказывает историю одной семьи. Здесь почти отсутствует магия (если не считать перерождения главной героини), нет привычного противостояния нескольких государств, а все интриги, связанные с завоеванием власти и статуса, неотъемлемо переплетаются с борьбой внутри семьи. Например, госпожа Шэнь и ее дети пытаются всеми силами уничтожить генерала Шэня — сына старого генерала от первой жены и, соответственно, его наследника. Из-за чего мужчина, а вместе с ним и его близкие, очень мешает старой госпоже в ее стремлении получить место подле императора. Сама же Шэнь Мяо, которая в прошлой жизни была императрицей, после перерождения стремится исключительно к отмщению обидчикам. И оттого интересно наблюдать, как она, применяя опыт предыдущей жизни и зная обо всех событиях наперед, будет обращать свои знания против госпожи Шэнь и ее семьи.

Более того, ее месть — дело постепенное. Сначала девушка избавится от одной ветви клана Шэнь, затем от другой, и кто именно окажется ее следующей жертвой, можно лишь гадать», — делится Дарья Шпаковская.

Неоднозначной и запоминающейся получилась и главная героиня истории. Приготовьтесь, что мнение о ней будет меняться в процессе знакомства с книгой.

«Быть может, кого-то из читателей Шэнь Мяо не расположит к себе поначалу — не слишком ли жестоки ее методы, не слишком ли безжалостно она расправляется со своими врагами? Признаться честно, начиная переводить этот цикл, я и сама не сразу полюбила Шэнь Мяо. Но постепенно мы проникаем в прошлое девушки, узнаем о страданиях, которые она перенесла, о горечи ее потерь. Теперь же, получив возможность прожить жизнь заново, она разит причинивших ей боль с холодной расчетливостью. Бьет первой — и всегда наверняка. Можем ли мы судить ее за это? Это один из главных вопросов, который останется в голове после прочтения», — поделилась переводчица с китайского языка, преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова Екатерина Фейгина.