Понять загадочную русскую душу иностранцам непросто, и литература — один из немногих проверенных способов сделать это. Толстой, Достоевский, Чехов — произведения этих авторов в разных переводах можно встретить по всему миру. Мы выбрали несколько иностранных обложек русской классики, которые удивили или позабавили нас.
Франция, «Война и мир» Льва Толстого. Все хорошо, но почему в качестве иллюстрации выбрана картина с Пушкиным и Гончаровой?
Япония, «Лошадиная фамилия» и другие рассказы Чехова. Малевич и Чехов, а почему бы и нет?
Как вам такая «Капитанская дочка» от испанцев?
Интерес японцев к «Острову Сахалину» понятен. Но обложка не очень раскрывает идею книги о том, как писатель проводил перепись каторжан на Карафуто
Испания. Джокер, ты ли это? Обложка сборника пьес Гоголя: «Ревизор», «Женитьба» и «Игроки»
Аргентинское издательство считает, что персонажи «Тараса Бульбы» должны быть похожи на красноармейцев времен Великой Отечественной войны
Испания, рассказы Достоевского: матрешки, храм Василия Блаженного, жар-птицы и другие приметы его книг
Брр! Так выглядит в испанском издании «Упырь» Алексея Константиновича Толстого
Как думаете, что это? Это «Преступление и наказание» от ливанского издательства
Испания. Хороший костюмчик у Ивана Ильича!