В 1958 году в журнале «Мурзилка» вышла одна из историй про Винни-Пуха и Пятачка в пересказе Бориса Заходера, а спустя пару лет, несмотря на сопротивления цензоров, появилась и книга «Винни-Пух и все-все-все», переведенная (и присвоенная) советским писателем. С тех пор медвежонок с опилками в голове и его друзья прочно вошли в жизнь советских читателей, а затем, после выхода мультфильма Федора Хитрука, — и зрителей. Ради книги Заходера люди отстаивали длиннющие очереди в библиотеках и магазинах, ее пытались найти на «толкучках» или выменять у друзей или знакомых. Успех оказался впечатляющим!
Филолог и переводчик Наталья Смолярова вспоминает, что эту сказку обожали и дети, и взрослые:
«“Винни-Пуха” любили цитировать студенты мехмата МГУ, которых привлекала строгая логика бессмысленных на первый взгляд стихов Милна, вложенных в уста медвежонка с опилками в голове и блестяще переведенных Борисом Заходером. <...>
Книга нравилась не только студентам и аспирантам, но и их преподавателям. Иногда знание текста “Винни-Пуха” или просто осведомленность о книге становились критерием оценки знаний по далеким от детской литературы “специальным” предметам».
Таким же «своим» Винни стал для французов, поляков, американцев и многих других. И мало кто задумывался о том, что авторами историй о медвежонке из Стоакрового леса были вовсе не писатели, переводившие их на родные языки, а британский автор Алан Милн. Именно ему удалось придумать сказку, свободную от политических и социальных подтекстов, хотя поводов для написания более «серьезной» истории у него было достаточно.
Рассказы о Винни-Пухе дают ощущение покоя и защищенности, какие можно испытать только в детской комнате. Заглавный герой — поэт и путешественник, пусть даже сочиняет он «кричалки», а путешествует только по Чудесному (Стоакровому) лесу. Это глупенький мудрец, похожий на ребенка, который ничего не знает, но все хочет узнать. В литературной традиции Винни близок Страшиле Мудрому и Дон Кихоту.
На протяжении XX века книги о Винни-Пухе стали предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Образы медвежонка и его друзей рассматривались через призму даосизма, а в шуточной форме — даже фрейдизма и формализма. Текст сказок побывал в руках у структуралистов, последователей идей Бахтина и психоаналитиков, так что сказочка на самом деле не так проста, как вам может показаться.
Медведь со смешным именем Винни-Пух стал, пожалуй, самым популярным косолапым в литературе, его не смогли обойти ни Тедди, ни Паддингтон. Во многих странах у него есть свое собственное национальное имя и своя экранизация, а тиражи книг о его приключениях до сих пор остаются миллионными.