Впечатление о книге двоякое. С одной стороны, интересная тема, с другой стороны - кособокий подход (объяснимо, автор из северной Америки) и откровенно косячный перевод. Русское издание неприятно удивило количеством биологических ошибок, недопустимых в столь специфичной литературе. Редактор явно не досмотрел, а переводчик накосячил в названиях разделов и допустил ряд ошибок, вплоть до грамматических. Например, что делают австралийский рогозуб и морская химера каллоринх в рассказе об африканских пресноводных рыбах? Что делают нотоптеры (рыбы Старого Света) в рассказе о рыбах Амазонки? Да, это тонкость перевода, но её как раз и надо было учесть, а не переводить тупо по-машинному. Почему головастика лягушек неоднократно называют мальком? В книге также есть ошибки вёрстки - подписи к фото на стр. 20 скопированы со стр. 19 и не относятся к представленным фотографиям. Что за "нейтивные" виды рыб? Слово native переводится как "туземные", "аборигенные", "местные". Зачем огород городить? Короче, книга напрашивается на другое издание, исправленное и дополненное. А редакторы - на перевод на другую, менее сложную работу, с меньшим количеством специального материала. Рекомендую за халтуру выплачивать меньшую зарплату.