Подбор подарка

Миша Коллинз

Читать полностью Свернуть текст

Отзывы

Уважаемые все, книжка Миши просто замечательная, если её читать В ОРИГИНАЛЕ, а не в таком переводе! Я, конечно, понимаю, что данная книга в переводе ещё не вышла, но даже ознакомившись с фрагментом, который доступен на сайте для предварительного чтения, я хочу сказать, что глубоко возмущена небрежным отношением издательства и переводчиков к данному произведению. Стихи Миши невероятно глубокие и тонкие, и для их точного перевода следует знать интересную и насыщенную различными событиями биографию самого автора. Ведь стихи написаны о его жизни и о людях, окружавших его. Так скажите, пожалуйста, почему стихотворение, написанное о лучшем друге детства Миши, Дариусе Мардере, называется “На 15е”, если в оригинале автор назвали стихотворение фамилией своего друга, то есть “Мардер”? Разница-то велика, на самом деле. Откуда вообще взялось число 15? Оно не упоминается в стихотворении. В этом стихотворении Миша говорит о своём отношении к близкому другу, с которым давно дружит. Откуда там число 15? Неискушённый читатель так и не узнает, что речь идёт о Дариусе Мардере, близком друге Миши и отличном режиссёре, фильм которого был номинирован на ‘Оскар’. Таких людей стоит знать. Более того, говоря о стихотворении “Men in Woods”, с каких это пор слово “Men” переводится как ‘парни’!? Стихотворение в оригинале называется “Мужчины в лесу”. Текст стихотворения явно даёт понять, что речь идёт о взрослых мужчинах, которые находятся в лесу или в роще, а не в ‘лесистой местности’. Следующее стихотворение, “Feeling оf blue” — почему это вдруг ‘чувство’ превратилось в ‘сочувствие’, когда для сочувствия есть отдельное слово ‘sympathy’!? Более того, в английском языке, с которого, я напоминаю, переведена книга, есть выражение ‘feeling of blue’, которое означает ‘чувство грусти’. Таким образом, несколько раз перечитав стихотворение в оригинале, легко прийти к выводу, что синева тут ни при чём. Поспорить можно и о стихотворении “AM”, которое вы перевели как “Есмь”, что является книжной и довольно устаревшей формой слова ‘есть’, однако в стихотворении Миша описывает не столько что-то, что ‘есть’, а скорее утреннее время, до полудня, то есть AM (ante meridiem), ведь именно так называется время до полудня и именно об утренних мыслях пишет автор. Более того, из некоторых заголовков стихотворений вы слова вовсе выкидываете, а в некоторые, наоборот, вставляете. Например, “These days” это “Эти дни”, а не “В эти дни”, но, окей, возможно, это мелочи. Но вот другое стихотворение под названием “The sound and the ferry”, которое переводится как “Шум и паром”, вы почему-то перевели как “Узкий пролив, шум и паром”. Откуда там взялся узкий пролив? Если его нет в оригинальном названии, то зачем добавлять в перевод? И почему вы перевели «In my hotel bed” как “На кровати в отеле”? Притяжательное местоимение ‘моей’ не стоит опускать, раз уж оно есть в названии. В конце концов, почему финальное произведение в этом сборнике называется “Последние стихи”, если в оригинале там ‘poem’ дано в единственном числе? О переводе самих стихотворений я могу поговорить отдельно, достаточно лишь того, что американский экзамен SAT был переведён как ‘ЕГЭ’. Это, скажу я вам, две совершенно разные вещи. Да, вы сами об этом знаете, ведь сделали сноску, но лучше такие вещи, как мне кажется, оставлять в оригинале, а в сноске писать, что это альтернатива русскому ЕГЭ, иначе теряется смысл и атмосфера стихотворения. Вы музыкальную премию “Грэмми” тоже назовёте “Золотым граммофоном”? Или премию “Оскар” назовёте “ММКФ”? Разница-то в культуре какая-то всё же есть. И важно, чтобы благодаря таким книгам, как эта, читатели узнавали хотя бы чуть-чуть о жизни и культуре других стран. Особенно интересно, когда это знакомство происходит через призму и восприятие такого замечательного и добрейшего человека как Миша Коллинз. Поэтому я призываю всех в первую очередь обращать внимание на оригинал стихотворений и пытаться перевести их самостоятельно от и до. Вплоть до названий. А издательству рекомендую следить за тем, что вы выпускаете. Вы несёте ответственность за то, что переводите. Читать далее
Боже, неужели сейчас всё равно, что издавать? Это же безумная трата бумаги. Читать далее
боже, угомонитесь и дождитесь выхода книги, а не судите перевод по демке. Читать далее
Безумно люблю творчество Миши и искренне рад, что теперь у русскоязычного сообщества появится возможность ознакомиться с его стихами. Книга, выполненная в формате билингва - это, пожалуй, лучший вариант, сочетающий оригинал для его ярых поклонников и перевод для тех, кто не может читать стихи на английском. Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Лучшие отзывы
Лучшие отзывы
Уважаемые все, книжка Миши просто замечательная, если её читать В ОРИГИНАЛЕ, а не в таком переводе! Я, конечно, понимаю, что данная книга в переводе ещё не вышла, но даже ознакомившись с фрагментом, который доступен на сайте для предварительного чтения, я хочу сказать, что глубоко возмущена небрежным отношением издательства и переводчиков к данному произведению. Стихи Миши невероятно глубокие и тонкие, и для их точного перевода следует знать интересную и насыщенную различными событиями биографию самого автора. Ведь стихи написаны о его жизни и о людях, окружавших его. Так скажите, пожалуйста, почему стихотворение, написанное о лучшем друге детства Миши, Дариусе Мардере, называется “На 15е”, если в оригинале автор назвали стихотворение фамилией своего друга, то есть “Мардер”? Разница-то велика, на самом деле. Откуда вообще взялось число 15? Оно не упоминается в стихотворении. В этом стихотворении Миша говорит о своём отношении к близкому другу, с которым давно дружит. Откуда там число 15? Неискушённый читатель так и не узнает, что речь идёт о Дариусе Мардере, близком друге Миши и отличном режиссёре, фильм которого был номинирован на ‘Оскар’. Таких людей стоит знать. Более того, говоря о стихотворении “Men in Woods”, с каких это пор слово “Men” переводится как ‘парни’!? Стихотворение в оригинале называется “Мужчины в лесу”. Текст стихотворения явно даёт понять, что речь идёт о взрослых мужчинах, которые находятся в лесу или в роще, а не в ‘лесистой местности’. Следующее стихотворение, “Feeling оf blue” — почему это вдруг ‘чувство’ превратилось в ‘сочувствие’, когда для сочувствия есть отдельное слово ‘sympathy’!? Более того, в английском языке, с которого, я напоминаю, переведена книга, есть выражение ‘feeling of blue’, которое означает ‘чувство грусти’. Таким образом, несколько раз перечитав стихотворение в оригинале, легко прийти к выводу, что синева тут ни при чём. Поспорить можно и о стихотворении “AM”, которое вы перевели как “Есмь”, что является книжной и довольно устаревшей формой слова ‘есть’, однако в стихотворении Миша описывает не столько что-то, что ‘есть’, а скорее утреннее время, до полудня, то есть AM (ante meridiem), ведь именно так называется время до полудня и именно об утренних мыслях пишет автор. Более того, из некоторых заголовков стихотворений вы слова вовсе выкидываете, а в некоторые, наоборот, вставляете. Например, “These days” это “Эти дни”, а не “В эти дни”, но, окей, возможно, это мелочи. Но вот другое стихотворение под названием “The sound and the ferry”, которое переводится как “Шум и паром”, вы почему-то перевели как “Узкий пролив, шум и паром”. Откуда там взялся узкий пролив? Если его нет в оригинальном названии, то зачем добавлять в перевод? И почему вы перевели «In my hotel bed” как “На кровати в отеле”? Притяжательное местоимение ‘моей’ не стоит опускать, раз уж оно есть в названии. В конце концов, почему финальное произведение в этом сборнике называется “Последние стихи”, если в оригинале там ‘poem’ дано в единственном числе? О переводе самих стихотворений я могу поговорить отдельно, достаточно лишь того, что американский экзамен SAT был переведён как ‘ЕГЭ’. Это, скажу я вам, две совершенно разные вещи. Да, вы сами об этом знаете, ведь сделали сноску, но лучше такие вещи, как мне кажется, оставлять в оригинале, а в сноске писать, что это альтернатива русскому ЕГЭ, иначе теряется смысл и атмосфера стихотворения. Вы музыкальную премию “Грэмми” тоже назовёте “Золотым граммофоном”? Или премию “Оскар” назовёте “ММКФ”? Разница-то в культуре какая-то всё же есть. И важно, чтобы благодаря таким книгам, как эта, читатели узнавали хотя бы чуть-чуть о жизни и культуре других стран. Особенно интересно, когда это знакомство происходит через призму и восприятие такого замечательного и добрейшего человека как Миша Коллинз. Поэтому я призываю всех в первую очередь обращать внимание на оригинал стихотворений и пытаться перевести их самостоятельно от и до. Вплоть до названий. А издательству рекомендую следить за тем, что вы выпускаете. Вы несёте ответственность за то, что переводите.
Боже, неужели сейчас всё равно, что издавать? Это же безумная трата бумаги.
боже, угомонитесь и дождитесь выхода книги, а не судите перевод по демке.
Безумно люблю творчество Миши и искренне рад, что теперь у русскоязычного сообщества появится возможность ознакомиться с его стихами. Книга, выполненная в формате билингва - это, пожалуй, лучший вариант, сочетающий оригинал для его ярых поклонников и перевод для тех, кто не может читать стихи на английском.
Все отзывы