Возможно неплохая задумка, полностью уничтоженная бездарным переводом
Скажу сразу. Книга мне не понравилась. И причин тому несколько.
Во-первых, сама идея продавать одну страницу текста за 500р выглядит для меня как мошенничество.
Да, эта совокупная страница текста напечатана по одному слову на толстый лист и таким образом составляет целых 50 страниц "книги". Но с учётом того, что предназначена она для чтения родителями вслух своим детям, такой формат представляется, мягко говоря, странным. Хотя если считать, что дети сами должны это читать, тогда одно-два слова на лист огромным шрифтом - это то, что надо. Впрочем, как я сказал выше, текст книги говорит о том, что читать её должны именно родители. И вот тут в игру вступает полностью бездарный переводчик. Вероятно, в оригинале книга действительно должна смешить детей, так как полна англофонского (именно фонетического) юмора. Там используются слова типа "bluurph" и "blork", который для ребенка-американца или англичанина должны звучать смешно. Проблема в том, что для русского ребенка они так НЕ звучат, а "переводчик" не придумал ничего лучшего, чем транслитерировать их, превратив в "блууурф" и "блорк". Туалетный юмор ("пук-пук-пук, большущий жук") - это, конечно, смешно для пятилетнего ребенка любой национальности, но хотите ли вы прививать своему ребенку чувство ТАКОГО юмора? Опять-таки, есть подозрение, что этот туалетный юмор возник именно в русской книжке благодаря бездарности переводчика. Впрочем, тут я могу ошибаться.
В целом, книга глупая. И бог бы с ней, с глупостью, если бы книга была хотя бы смешной...