Вечная классика наконец-то обрела достойные иллюстрации! Для всех людей русской культуры Евгений Онегин, как текст, обладает очевидной прелестью и несёт очарование, понятное независимо от уровня читателя (такое свойство поистине уникально). Но любой перевод этого шедевра на любой язык - это невероятно трудное дело. Хорошо известно, что например все переводы Онегина на английский Владимир Набоков называл не иначе как unfortunately available to readers ("к сожалению доступными читателям") из-за того, что в них терялось практически все, кроме фабулы и вместо "воздушной громады" гениального романа в стихах получался плоский пересказ основных поворотов сюжета. При переводе Онегина на язык музыки или живописи тоже получалось что-то либо далёкое от Пушкина (опера Чайковского) или вообще невообразимо неправильное (как знаменитая иллюстрация Репина к сцене дуэли Ленского и Онегина). Про неудачливость постановок Онегина в кинематографе может, пожалуй судить каждый, кто прочёл роман хотя бы раз. Ситуация с иллюстрациями Онегина схожая - почти всем из них, при очевидной талантливости многих художников, чего-то да не хватало, что-то либо не совпадало со смыслом, что-то не соответствовало тональности и цвету сцен, портреты главных героев были более шаблонными, нежели отражали их реальные характеры и палитру состояний и чувств. Художник Дмитрий Белюкин создал выдающуюся систему иллюстраций, по моему мнению впервые передающих реальное, глубокое содержание Онегина и жизненную правдивость в деталях сцен и персонажей. Наконец-то появилось издание, где иллюстрации очень естественно и тактично вписаны в повествование и не "выламываются" из движения мысли и чувств, вызываемых текстом Онегина. Выдающееся достижение - наслаждение для ума и для глаза - спасибо художнику и издательству!
Рейтинги