Такое ощущение что переводили книгу промтом.
Вроде бы перевод побил все рекорды косячности. Народ с фантлаба нашел 7 английских слов просто не переведенных, кучу транслитераций, значительная часть имен людей, народов и мест перепутана, причем не только по сравнению с прошлыми частями цикла, но они меняются произвольно и внутри книги. При этом глоссарий и пересказ предыдущих серий переведен отдельно и еще более косячно чем остальной текст.
с.236, 7 строка снизу
цитата
— Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя...
с.292, 12 строка сверху
цитата
Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса
с.316, 16 строка сверху
цитата
Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями.
с.326, 16 строка сверху
цитата
А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы
с.338, 18 строка снизу
цитата
Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри
с.340, 18 строка снизу
цитата
Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз
с.373, 16 строка сверху
цитата
Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения
с.381, 14 строка сверху
цитата
— Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести?
с.400, 16 строка сверху
цитата
— Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом
с.511, 7 строка сверху
цитата
— Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale.