Р. Бэккер

Читать полностью Свернуть текст
6 подписчиков

Книги

Отзывы

Такое ощущение что переводили книгу промтом. Вроде бы перевод побил все рекорды косячности. Народ с фантлаба нашел 7 английских слов просто не переведенных, кучу транслитераций, значительная часть имен людей, народов и мест перепутана, причем не только по сравнению с прошлыми частями цикла, но они меняются произвольно и внутри книги. При этом глоссарий и пересказ предыдущих серий переведен отдельно и еще более косячно чем остальной текст. с.236, 7 строка снизу цитата — Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя... с.292, 12 строка сверху цитата Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса с.316, 16 строка сверху цитата Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями. с.326, 16 строка сверху цитата А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы с.338, 18 строка снизу цитата Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри с.340, 18 строка снизу цитата Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз с.373, 16 строка сверху цитата Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения с.381, 14 строка сверху цитата — Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести? с.400, 16 строка сверху цитата — Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом с.511, 7 строка сверху цитата — Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale. Читать далее
Бэккер великолепен, и книга очень хорошая. Это качественная работа Бэккера и она заслуживает качественного перевода и издания в нашей стране, так как поклонников у автора достаточно. Можно стерпеть, что вместо отличного оформления Сергея Шикина перешли на дешевые халтурные обложки халтуру господина Коробейникова. Но то что творится с переводом и редактурой это просто плевок в сторону читателей (а покупатели). По первым главам перевода 5-го романа "Воин доброй удачи" видно, что госпожа Макух не читала первые 4 романа. Мало того, что заменены имена, названия, зачастую переведены неверно, так в одной книге ?? перевод имен и названий меняется! То "Акемиан", то "Акхеймион"?. Это полнейшая халтура редакторов: Е. Березина, В. Безкровный. Но при этом переводчик местами вообще не понимает что происходит, путает героев местами и творятся ужаснейшие нелепости. И редакторы это спокойно спускают :-( И это при том, что книга была "в работе" больше двух лет. Бэккер достаточно популярен и представители издательства ни раз говорили, что продажи у него хорошие, что у первых томов выходили дополнительные тиражи. Почему тогда пропускают такую халтура? Особенно помня, как начинали издавать Бэккера, первые 2 книги выходили с хорошим переводом, хорошей редактурой и с великолепным оформлением. На данный момент подход к изданию пофигистический: "И так схавают что дают". В данной ситуации только один достойный выход: отозвать тираж и поручить перевод книги хорошему переводчику и поставить над ним хорошего редактора, который будет заниматься работой, а не халтурой. Читать далее
Спустя 2 года ожидания....585 рублей и вот долгожданное продолжение у меня в руках! и что я вижу только начав читать? А то что перевод "Что было вначале..." делали видимо одни люди через промт или что-то аналогичное, остальное переводил другой человек не читавший других книг и поэтому делал все по своему, как ему нравилось. А простейшие слова и фразы вообще не стал переводить. "Ааа и так сойдет". - именно это сказали в Эксмо и отправили в печать. Итог: 3 первые книги были с замечательными обложками и переводом. 4я книга была с хорошей обложкой, но немного не той. Обложка данной книги была сделана как и перевод, лишь бы было. Перевод ужасен!!! Да за два года я бы сам перевел ее гораздо лучше или бы прочитал на английском. А я как олдскульный книголюб покупаю их! А для чего? чтобы получить вот этот вот кусок г..... Лучше бы я еще полгода подождал, а не бежал покупать сломя голову. Читать далее
Прочитав первую трилогию я был поражен проработанностью мира и населяющих его персонажей. "Око судии" я тоже проглотил в один заход, но то, с чем я столкнулся, приобретя долгожданного "Воина доброй удачи" повергло меня в ужас. Сложилось впечатление, что перевод был задан в качестве домашнего задания учащимся младших классов средней школы, оставленным на второй год за неуспеваемость и сделан по принципу Вовки из тридевятого царства: "И так сойдет!" Наплевательская работа переводчика и редактора. Названия народов, языков и мест переведены по разному. Постоянно приходиться думать, что тут в действительности должно быть написано, мешает погрузиться с головой в этот суровый, но прекрасный мир. Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Голосование за переиздание книги

Зовите меня Апостол
Зовите меня Апостол
Апостол Мэннинг крепко-накрепко запоминает все, что воспринято его зрением, обонянием и другими органами чувств. Эта уникальная способность превратила жизнь Мэннинга в ад, но она же сделала его очень хорошим частным детективом. След молодой женщины, которую ему поручили найти, оборвался в городке Раддик, в религиозной общине со странным названием "Система отсчета", чей лидер одержим бредовой идеей: весь мир – театр, и мы лишь играем роли, не подозревая об истинной сути вещей. Вскоре оказывается, что провинциальный Раддик опутан зловещей сетью тайн. Похоже, интуиция, которой так привык довер ...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Аспект-Император. Книга первая. Око Судии
Аспект-Император. Книга первая. Око Судии
Долгожданное возвращение во вселенную "Князя пустоты"! Действие новой трилогии Р.С. Бэккера начинается спустя 20 лет после событий, произошедших в "Падении Святого города". Всевидящий Аспект-император Келлхус ведет вторую войну, Великую Ордалию, против Консульта. И если армия аспект-императора победоносно продвигается на мили вперед, покоряя некогда гордые народы, то за спиной у Келлхуса все не так радужно. В столице зреет заговор, цель которого – лишить Аспект-императора власти. Жрицы богини Ятвер ждут Воина Доброй Удачи, который согласно пророчеству должен уничтожить Келлхуса. Изгнанный колд ...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Аспект-император. Книга вторая. Воин Доброй Удачи
Аспект-император. Книга вторая. Воин Доброй Удачи
Долгожданный второй роман из цикла "Аспект-император"! Анасуримбор Келлхус ,первый истинный аспект-император за тысячу лет, вместе с Великой Ордалией продолжает свой путь, ведущий на Древний Север, когда Эсменет оказывается втянута в войну не только против Богов, но и против своей семьи. Между тем Акхеймион направляется к загадочным руинам Сауглиша, где ему откроется истина, которую он едва ли сумеет принять. Удачи, ассасин и мессия. Он должен исполнить свою миссию. Миссию – древнюю как сам мир. Впервые на русском языке! ...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Князь Пустоты. Книга третья. Тысячекратная Мысль
Князь Пустоты. Книга третья. Тысячекратная Мысль
Опасный поход через опустевшие земли к далекому городу Шайме под началом Воина-Пророка Келлхуса Анасуримбора приближается к кульминации. Заключительный роман трилогии "Князь Пустоты" решит судьбу Священного воинства и будущее Нансурской империи. Рожденные для жестокости рыцари и маги, адепты различных школ и учений сойдутся в битве, чтобы открыть изящную формулу Тысячекратной Мысли, по которой в грядущие темные века будет переписана история. ...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Воин кровавых времен
Воин кровавых времен
Уже две тысячи лет, со времен Первого Армагеддона, монашеская секта дуниан живет, отделясь от мира, в тайной цитадели верховных королей. Один из изгнанных братьев является им во сне и требует, чтобы к нему, в Шайме, Священный город, где он живет, прислали его сына. Юный Келлхус предпринимает труднейшее путешествие через земли, давно покинутые людьми, и вступает в Священное воинство, выступившее в поход против язычников, которые захватили Шайме. Келлхус не простой воин, в войске все его называют Воин-Пророк, он единственный, кто способен читать по лицам людей и видеть под человеческой маской ис ...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Падение Святого города
Падение Святого города
...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Лучшие отзывы
Лучшие отзывы
Такое ощущение что переводили книгу промтом. Вроде бы перевод побил все рекорды косячности. Народ с фантлаба нашел 7 английских слов просто не переведенных, кучу транслитераций, значительная часть имен людей, народов и мест перепутана, причем не только по сравнению с прошлыми частями цикла, но они меняются произвольно и внутри книги. При этом глоссарий и пересказ предыдущих серий переведен отдельно и еще более косячно чем остальной текст. с.236, 7 строка снизу цитата — Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя... с.292, 12 строка сверху цитата Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса с.316, 16 строка сверху цитата Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями. с.326, 16 строка сверху цитата А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы с.338, 18 строка снизу цитата Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри с.340, 18 строка снизу цитата Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз с.373, 16 строка сверху цитата Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения с.381, 14 строка сверху цитата — Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести? с.400, 16 строка сверху цитата — Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом с.511, 7 строка сверху цитата — Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale.
Бэккер великолепен, и книга очень хорошая. Это качественная работа Бэккера и она заслуживает качественного перевода и издания в нашей стране, так как поклонников у автора достаточно. Можно стерпеть, что вместо отличного оформления Сергея Шикина перешли на дешевые халтурные обложки халтуру господина Коробейникова. Но то что творится с переводом и редактурой это просто плевок в сторону читателей (а покупатели). По первым главам перевода 5-го романа "Воин доброй удачи" видно, что госпожа Макух не читала первые 4 романа. Мало того, что заменены имена, названия, зачастую переведены неверно, так в одной книге ?? перевод имен и названий меняется! То "Акемиан", то "Акхеймион"?. Это полнейшая халтура редакторов: Е. Березина, В. Безкровный. Но при этом переводчик местами вообще не понимает что происходит, путает героев местами и творятся ужаснейшие нелепости. И редакторы это спокойно спускают :-( И это при том, что книга была "в работе" больше двух лет. Бэккер достаточно популярен и представители издательства ни раз говорили, что продажи у него хорошие, что у первых томов выходили дополнительные тиражи. Почему тогда пропускают такую халтура? Особенно помня, как начинали издавать Бэккера, первые 2 книги выходили с хорошим переводом, хорошей редактурой и с великолепным оформлением. На данный момент подход к изданию пофигистический: "И так схавают что дают". В данной ситуации только один достойный выход: отозвать тираж и поручить перевод книги хорошему переводчику и поставить над ним хорошего редактора, который будет заниматься работой, а не халтурой.
Спустя 2 года ожидания....585 рублей и вот долгожданное продолжение у меня в руках! и что я вижу только начав читать? А то что перевод "Что было вначале..." делали видимо одни люди через промт или что-то аналогичное, остальное переводил другой человек не читавший других книг и поэтому делал все по своему, как ему нравилось. А простейшие слова и фразы вообще не стал переводить. "Ааа и так сойдет". - именно это сказали в Эксмо и отправили в печать. Итог: 3 первые книги были с замечательными обложками и переводом. 4я книга была с хорошей обложкой, но немного не той. Обложка данной книги была сделана как и перевод, лишь бы было. Перевод ужасен!!! Да за два года я бы сам перевел ее гораздо лучше или бы прочитал на английском. А я как олдскульный книголюб покупаю их! А для чего? чтобы получить вот этот вот кусок г..... Лучше бы я еще полгода подождал, а не бежал покупать сломя голову.
Прочитав первую трилогию я был поражен проработанностью мира и населяющих его персонажей. "Око судии" я тоже проглотил в один заход, но то, с чем я столкнулся, приобретя долгожданного "Воина доброй удачи" повергло меня в ужас. Сложилось впечатление, что перевод был задан в качестве домашнего задания учащимся младших классов средней школы, оставленным на второй год за неуспеваемость и сделан по принципу Вовки из тридевятого царства: "И так сойдет!" Наплевательская работа переводчика и редактора. Названия народов, языков и мест переведены по разному. Постоянно приходиться думать, что тут в действительности должно быть написано, мешает погрузиться с головой в этот суровый, но прекрасный мир.
Все отзывы