Сама история: интересная, в духе китайцев (ох, насколько!), вайбы классических произведений присутствуют, хотя вряд ли те, на которые жирно намекали в аннотации (сцена с «превращением» наставницы Цзялянь в мужчину мне больше напоминает «Путешествие на Запад», чем «Троецарствие» XD Поправьте, если и там такое было, почитать руки не добрались). Короче говоря, к автору и к книжке претензий ноль, а вот то, как это до русского читателя донесли, меня страшно разочаровало. Страшно — потому что за книжку были выложены большие деньги.
(здесь я начинаю душнить, если вам такие подробности не нужны, вот вердикт: книга хорошая, автору респект, поддержите проект лайком и копеечкой, чтобы вторая часть вышла такой же красивой!)
Работа переводчика и редактора настолько проникает одна в другую, что отделить их в уже готовом тексте не представляется возможным. Не понаслышке знаю, что иногда удачные переводческие решения стираются недалеким редактором и наоборот: кривой перевод расцветает после шлифовки опытного редактора. В этой книге, увы, вопросы и к тем, и к другим. Сам перевод на первый взгляд очень хороший и точный, лексика разнообразная, стиль более или менее выдержанный, но местами (примерно… пять раз за страницу?) так очевиден китайский синтаксис и китайская традиция написания текстов, что хочется взять карандаш и дать, наконец, истории зазвучать. Пример, который точно увидят все: сначала почти всегда следует реплика персонажа, затем точка, затем — длинное, просто огромное описание на три строки, которое… оказывается информацией, которую русский читатель ожидает увидеть перед чтением реплики. О-ля-ля. Также для справки: очень, очень неудобно и непривычно, когда после реплики следует стандартный порядок слов, все-таки по правилам русского языка у нас «Опа, — сказал он», а не «Опа. — Он сказал» (пример намеренно такой ужасный, суть, думаю, уловили). Почему это все не очень: мне из-за нетипичного расположения всех этих частей одного целого кажется, что вся история максимально статична, что динамику из нее высосали и выплюнули. Оригинального текста видеть не доводилось, зато приходилось работать с другими новеллами, так что я почти уверена, что проблема здесь не в авторском слоге, а в халтурной локализации. Ничто не мешает переводчику переставлять местами небольшие связанные фрагменты текста, если язык, на который он переводит, требует этой перестановки.
Вторая проблема, менее ужасная для динамики и более ужасная для читателей, которые с русским языком не в ладах: сочетаемость и стиль. Они связаны, поскольку неудачное выражение влечет за собой изменение тона повествования и, как следствие, стиля. Я могла бы привести больше примеров, если бы помечала их в тексте, но я ленивая, поэтому ограничусь одним. Итак, как выражение «семь пятниц на неделе» существует в культуре, где вместо апреля говорят о «четвертом месяце»? Это пласт культурно маркированной лексики, ее существование в китайском тексте настолько нежелательно, что почти недопустимо. Подобные мелочи вводят в ступор, заставляют еще раз перечитать предложение и окончательно выпасть из истории (это вообще плохо — когда читатель не может прочувствовать историю, потому что спотыкается о лажу в языке).
Тут хотела бы уточнить, что под «локализацией» я имею в виду не столько сноски и пояснения незнакомых слов и реалий, сколько попытки адаптировать текст, написанный на очень отличном от русского языке, для нашего читателя. Уточняю здесь, потому что хочу похвалить примечания! Они действительно уместны, действительно позволяют лучше понять символы и скрытые смыслы.
Еще упомяну, что поймала несколько явных опечаток (падежи убежали), но этого вообще сложно избежать с таким объемным текстом, поэтому в совсем страшные минусы не записываю.
По итогу. Оценка — мое впечатление от самой книги, от авторской идеи, от реализации. Ну и ладно, чего греха таить, оформление бомбическое, давно таких красивых книг в руках не держала. Но вот редактура очень расстроила, хотелось бы, чтобы редакторам второй части заплатили немного больше.