В начале 50-х годов прошлого века в разных концах света были опубликованы сразу три книги о приключениях маленьких человечков. В 1952-м появилась сказка «Добывайки» Мэри Нортон, спустя два года в СССР отдельным изданием вышли «Приключения Незнайки и его друзей» Николая Носова и «Братство кольца» Джона Толкина. Персонажам этих произведений была уготована выдающаяся судьба не только на бумаге, но и на большом экране.
У нас в стране большей популярностью все-таки пользовались герои Толкина и Носова, а вот добывайкам Мэри Нортон, увы, повезло меньше, что несправедливо. Помощь пришла с Востока — в 2011 году на российских экранах появилось аниме Хиромасы Ёнэбаяси «Ариэтти из страны лилипутов», ставшее одним из лучших образцов жанра в нынешнем веке.
Главное, чем цепляет «Ариэтти» и взрослых, и детей, — ощущение того, что этот фантастический мир абсолютно реален. В нем хочется оказаться, чтобы смотреть вместе с маленькими существами на огромные парадные портреты в гостиной, лазая по старинной мебели и скрываясь от людей-великанов.
Добывайки (ил. И. Панкова) (#1) Твердый переплет ₽
Помимо гениально сделанной картинки в мультфильме сохранен драматичный сюжет, который позволяет называть эту историю не только детской сказкой, но историей для всей семьи. Добывайки — это лилипуты, живущие среди людей. Маленькие человечки вынуждены искать все необходимое для жизни в уютных английских домиках, скрываясь от тех, на чьей территории поселились. Все правила обычно имеют исключения, поэтому и героиня этого фильма — Ариэтти — в первую же свою вылазку нарушает этот запрет. Она знакомится с двенадцатилетним мальчиком Шо, и эта встреча по-настоящему переворачивает жизни детей. Выход за пределы миров оказывается и выходом за пределы самих себя.
Мальчик, который должен вскоре перенести операцию и переживает развод родителей, узнает о совершенно ином мире, о его трудностях. Так, он учится вместе с Ариэтти жалеть не только себя, но и тех, кто рядом. Тем не менее, бунт против правил оборачивается трагедией для семьи Ариэтти. Им приходится искать новое место для обитания. И герои, еще не успев до конца узнать друг друга, вынуждены расстаться. Эта обреченность, совсем не детская по своей сути, сглаживается работой Хаяо Миядзаки, который выступил автором сценария к этому фильму. Ему удалось виртуозно передать одухотворенную атмосферу вымышленного мира, но при этом сделать его настолько реальным, что трудно после этого не верить, что потерянные ножницы на самом деле одолжили такие вот крохотные добывайки. Миядзаки и режиссеру фильма удалось достичь виртуозной цельности формы и содержания.
Несколько слов о переводе названия романа-первоисточника. Он не совсем точный. Английское слово «the borrower» имеет значение скорее не воровства, а одалживания. Очевидно, что в подобном контексте не получится растолковывать действия маленьких героев как воровство. И фильм совсем не об этом. А о том, что в мире всегда есть место тому, чего мы никак не ждем.