12 января, 2017

Мультфильм по книге: «Кот в сапогах» Гарри Бардина

Самая острая сатира российской анимации девяностых годов

Мультфильм по книге: «Кот в сапогах» Гарри Бардина

Политическая и социальная сатира в зарубежной мультипликации — дело обычное. Можно и над другими посмеяться, и про себя не забыть. В России подобные вещи не очень-то любят. Новогодние анимационные короткометражки от Первого канала в расчет не берем, сатирического там мало. Видимо поэтому «Кот в сапогах» Гарри Бардина («Летучий корабль», «Чуча», «Гадкий утенок») — вещь почти неизвестная. Очень редко фильм появляется в социальных сетях как некая диковинка: мол, посмотрите, в 1997 году снято, а так актуально сегодня!

Обольщаться не стоит, очень многие фильмы двадцатилетней давности до сих пор злободневны. Мы, к сожалению (или к счастью), меняемся не так быстро, чтобы смотреть на далекий преддефолтный 97-й свысока. Но анимационная лента Бардина действительно диковинка, в первую очередь потому что она такая одна. В пару к «Коту в сапогах» можно поставить только «Серого волка энд Красную Шапочку» — мультфильм того же режиссера. Сам автор как-то назвал эти работы двумя сторонами одной медали: «„Серый волк энд Красная шапочка“ — надежды на перестройку и наша эйфория, связанная с этим. А „Кот в сапогах“ — похмелье».

Итак, пластилиновое «похмелье» по мотивам сказки Шарля Перро вышло во второй половине 90-х, популярности не приобрело и быстро было забыто. Надо сказать, что традиция адаптировать «Кота в сапогах» для экрана и сцены в СССР довольно крепкая. За этот сюжет брались кинорежиссеры Александр Роу и Станислав Чекин, в анимации его дважды использовали сестры Брумберг, в драматургии историю о чудесном коте переложил на стихи замечательный поэт Давид Самойлов.

Бардин использовал старинную французскую сказку (написана в XVII веке), чтобы показать российскую действительность, наш национальный менталитет. Когда будете смотреть или пересматривать мультфильм, помните, что это все-таки шарж, снятый с определенной долей гротеска и самоиронии. Не зря же в меню людоеда значится вся съемочная группа, а в тот момент, когда кот приходит к нему в гости, господин Капут пытается пообедать самим Бардиным. Так что режиссер и сам в прямом и переносном смысле обнажается перед зрителем.

Мультфильм насыщен различными культурными маркерами: у России это народные и популярные авторские песни, «родная землица» и, конечно, балалайка; у США — орел, нагадивший ровно в тот момент, когда под ним пролетал Ваня Карабасов, Франция представлена «Марсельезой», а Германия — крепким хозяйством людоеда. Без привязки к стране в ленте звучит музыка известных композиторов: «Полёт шмеля» Римского-Корсакова, «Лебедь» из сюиты «Карнавал животных» Сен-Санса, «Менуэт» Боккерини и многое другое. Еще одна реминисценция, на этот раз к кинематографу — схожесть главного героя с Николаем Караченцовым в образе Владимира Бусыгина (к/ф «Старший сын» по пьесе Александра Вампилова).

Режиссер заметно изменил сюжет: несмотря на кота (который, кстати, не в сапогах, а в мешке), людоеда и принцессу, история больше напоминает сказку о Золотой рыбке, которая трижды исполняет желание своего владельца, но затем возвращает его к точке отсчета. У Гарри Бардина неблагодарный Иван Карабасов вновь оказывается на «родной земле» среди пьющих сограждан. Что стало после этого с котом, потерявшим из-за нерадивого хозяина ухо и часть хвоста, неизвестно.

Мультфильм можно трактовать по-разному. Кто-то видит здесь аллюзию на советскую интеллигенцию (кот) и неблагодарный народ (Иван), кто-то на весь западный мир (опять же кот) и называет работу Бардина бесчестной кляузой на своих же соотечественников, но есть и такие, кто понимает, что смех над собой — вещь крайне полезная, а иногда и вообще спасительная. Так что не стоит слишком уж серьезно относиться к мультипликационной сатире, а вот посмотреть «Кота в сапогах» и задуматься над банальным вопросом «Что хотел сказать автор?» будет не лишним.

Только интересные материалы и книги
Почтовому совенку-стажеру не терпится отправить вам письмо