В США вот-вот стартует третий сезон сериала «Рассказ служанки» по нашумевшему роману Маргарет Этвуд. Редакторы британского издания The Guardian решили выяснить, почему главную героиню зовут Offred (Фредова) и как писатели придумывают имена своим персонажам.
Служанку, главного персонажа феминистской антиутопии Маргарет Этвуд, зовут Джун Осборн, однако ее настоящее имя всплывает в повествовании всего один раз. Для писательницы оно большого значения не имеет, как, впрочем, и для мучителя героини — ее хозяина Командора. За выживание в республике Гилеад женщина борется под именем Фредова.
Рассказ Служанки Мягкая обложка ₽
Литературные критики уверены, что одна из причин феноменального успеха романа, который, заметим, был написан более тридцати лет назад и пользуется большой популярностью по сей день, это правильно выбранные имена героев. Поскольку вся жизнь женщин в Гилеаде сведена исключительно к репродуктивной функции, настоящих имен они лишены — остались только метки принадлежности своим Командорам мужского пола: «Of Fred» и «Of Glen»В переводе на русский язык обозначения служанок претерпели некоторые изменения — в нашей версии были использованы формы «Фредова» и «Гленова»., то есть «принадлежащая Фреду» и «принадлежащая Глену».
Несмотря на то, что имя, данное Фредове при рождении, практически не фигурирует в романе, поклонники сериала и книги всё чаще называют женщину Джун. В одном из многочисленных интервью Этвуд сообщила, что по мнению почитателей ее творчества, Фредову зовут Джун, так как это единственное имя, которое звучало в дортуаре служанок всего один раз. Сама писательница, правда, не планировала анонсировать имя Джун, однако не стала спорить с читателями, упомянув, что такая версия ее вполне устраивает.
Нередко авторы выбирают имена своим персонажам с целью обозначить их положение в обществе, личные пристрастия или черты характера. Вспомним Ганнибала Лектера из романа Харриса «Молчание ягнят», который запомнился читателям не только своими кулинарными пристрастиями, но еще и благодаря созвучию имени со словом «каннибал». А имя нанятой ФБР Клариссы Старлинг (фамилия Старлинг происходит от английского слова «скворец») явно отсылает читателей к маленькой птичке, рвущейся на свободу.
Рождественская песнь Твердый переплет 567 ₽ 1069 ₽ -47% В корзину
Многие другие имена персонажей из мировой литературы давно стали нарицательными. Так, например, Скрудж (Скупой) из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса превратился в синоним жадности и нелюбви к празднествам. Более того, когда психологами была обнаружена форма зависимости от утраченной любви, ее назвали именем другой диккенсовской героини — мисс Хэвиш из романа «Большие надежды».
Случается, однако, что имена героев играют с автором произведения плохую шутку. Например, британский автор Дэвид Сэвилл в черновой версии своего триллера «Они пытаются разбить твое сердце» (They Are Trying to Break Your Heart) назвал главного злодея книги в честь реально существующего человека, живущего на Балканах. Такой выбор мог грозить писателю серьезными проблемами и судебными исками. К счастью, Сэвилл быстро отказался от своей идеи.
Нетрудно догадаться, что помимо главных героев, в именах нуждаются и второстепенные персонажи, к которым литераторы порой подходят с изрядной долей юмора. Так, например, британский мастер детективного жанра Иэн Ранкин, создатель инспектора Ребуса (чья фамилия, заметьте, тоже вполне себе говорящая), предпочитает давать «массовке» имена известных футболистов и музыкантов.
Итак, раз уж мы разобрались со значением имен в литературных произведениях, стоит заметить и еще одну немаловажную деталь: имя определяет не только образ персонажа, но и успех книги в целом. Только представьте незавидную судьбу романа Маргарет Митчелл, назови она свою главную героиню не Скарлетт, а, как предполагалось изначально, Пэнси. С таким скучным именем у мисс О’Хара просто не было шансов завоевать широкую публику, тогда как будучи Скарлетт, взбалмошная красавица покорила весь мир.