Часто расстраиваетесь, когда слышите англоязычные фразы в русской речи? Не переносите на слух «кейсы», «триггеры» и «тайм-слоты»? Утешьте себя тем, что иностранные заимствования были всегда, и в любую эпоху язык справлялся со «сложностями» самостоятельно, методично отделяя зерна от плевел.
В книге «Слова потерянные и найденные» писатель Елена Первушина показывает, как это происходит. Мы выбрали пять аргументов в пользу того, что русский язык не нуждается в сочувствии и немедленной помощи.
-79% Слова потерянные и найденные Твердый переплет 105 ₽ 499 ₽ -79% Добавить в корзину
Изъ сердца моего тотъ amor не можетъ выдти: к вопросу о пополнении словаря
Если вдруг вы сомневаетесь, что традиция заимствований имеет глубокие корни, прочтите письмо одного из сподвижников Петра I князя Бориса Ивановича Куракина, где можно найти и влияние академической латыни, и итальянского.
«Въ ту свою бытность былъ инаморатъ славную хорошествомъ одною читадинку, называлася signora Francescha Rota, которую имѣлъ за медресу во всю ту свою бытность. И так был inamorato, что не могъ ни часу без нея быть, которая коштовала мнѣ въ тѣ два мѣсяца 1000 червонныхъ. И разстался съ великою плачью и печалью, аж до сихъ поръ изъ сердца моего тотъ amor не можетъ выдти и, чаю, не выдетъ, и взялъ на меморiю ея персону и обѣщалъ къ ней опять возвратиться...»
Можно возразить, что Петровская эпоха вообще была временем перемен. Многие русские дворяне впервые уехали за границу, начали знакомиться с иностранными словами и снабжать свою речь полюбившимися зарубежными фразочками. Однако на это есть и контраргумент. Со временем многие слова исчезли, а прижившиеся «пообтесались» в языке и стали почти родными. И вот уже «парламент» в донесении другого царского приближенного, Андрея Нартова, не выглядит чужеродным.
«Апреля 12-го скрытно был государь в парламенте. Там видел он короля на троне и всех вельмож королевства, сидевших купно на скамьях...»
В русском, как и во многих мировых языках, есть не только механизмы исключения или адаптации слов, но и их реинкарнации. Так, например, когда-то вернулся исконно русский «дворец» («княжий двор»), замененный в свое время «палатами» (от латинского palatium).
-22% Речь как меч. Как говорить по-русски правильно Твердый переплет 705 ₽ 904 ₽ -22% Добавить в корзину
Исконно английский бобик: как иностранные слова адаптируются в языке
Иногда заимствования проявляются в языке совершенно неожиданным образом. Задумывались ли вы когда-нибудь о том, откуда взялись такие распространенные клички для собак, как Бобик, Жучка или Барбос? Происхождение старых добрых «бобиков» Елена Первушина возводит к англоязычному имени Бобби — уменьшительному варианту Роберта. Из курса зарубежной истории кто-то из читателей может вспомнить о сэре Роберте Пиле, британском политике, по приказу которого была создана лондонская полиция. Очень скоро сотрудников Скотленд-Ярда стали называть «бобби». В русском языке слово сначала превратилось в «бобика» — человека на побегушках, а затем стало кличкой дворовой собаки. За информацией о Жучке и Барбосе отсылаем вас к книге «Слова потерянные и найденные».
НИИЧАВО не изменилось
Еще одним раздражающим фактором для блюстителей чистоты языка являются аббревиатуры. Мода на них появилась после Октябрьской революции. В новоязе, которым пользовалось молодое советское общество, были и абсолютно курьезные примеры, такие как имя Даздраперма (Да здравствует Первое мая), существительное «шкраб» (школьный работник) или сокращение ВСЕГЕИ (Всероссийский Научно-Исследовательский Геологический Институт им. А. П. Карпинского). Над любовью к аббревиатурам подсмеивался еще Маяковский в стихотворении «Прозаседавшиеся»:
«Снова взбираюсь, глядя на́ ночь, / на верхний этаж семиэтажного дома. / „Пришел товарищ Иван Ваныч?“ — / „На заседании / А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома“».
Массовое распространение аббревиатур заставляло филологов и лингвистов задуматься над тем, что этот новый, чужой и страшный язык станет реальностью на многие десятилетия. Отчасти эти предсказания сбылись. В нашу речь вошли такие сокращения, как МГИМО и МГУ, слова «комсомол» (коммунистический союз молодежи) или «райком» (районный комитет). Все остальное язык сам отсеял.
-22% Рифмуем! Нормы и правила русского языка в стихах Твердый переплет 552 ₽ 707 ₽ -22% Добавить в корзину
«Футбол» и «пятнашки», или Почему мы пользуемся жаргонизмами
Клеймо «жаргонизм» автоматически присваивает слову статус чего-то низкого, недостойного употребления, возможно, даже неприличного. Однако, часто критикуя этот вид лексики, мы забываем, что он несет важную функцию: во-первых, проводит черту между «своим» и «чужим» (так работает молодежный жаргон), а во-вторых — облегчает профессиональное общение. Попробуйте понять, например, программистов за работой, а потом попросите перевести их речь на литературный язык. И то и другое получится с трудом.
В следующий раз, маркируя жаргонные слова как низкие, помните, что многие из них давно перешли в обычную речь. Названия игр, например, такие как «футбол», «гандбол» или «волейбол», происходят из английского уличного арго. А невинные детские «пятнашки» относятся к другому типу «низкой» лексики — к диалектизмам. Так эту игру называли в Архангельской, Нижегородской, Оренбургской, Тверской и Санкт-Петербургской губерниях.
«Аффтар, выпей йаду», или Невыносимый язык Интернета
Язык Интернета сегодня стал главным врагом «граммар-наци» (само название, кстати, тоже родилось в Сети). Речь пользователей критикуют за отсутствие знаков препинания, заглавных букв, неологизмы и варваризмы. Но хотим напомнить, что иностранные заимствования, как мы уже знаем, — это старая традиция, а недостаток грамотности в сетевой переписке Елена Первушина объясняет несколькими причинами. Приведем только три из них.
Во-первых, близость языка Интернета к устной речи, изначально прощающей многие недостатки. Во-вторых, старый добрый эпатаж, свойственный еще Пушкину. В-третьих, восполнение недостатка эмоций, свойственного литературному языку. Отсюда ироничное коверкание знакомых слов, активное использование эмодзи и расширение функций знаков препинания. Все «авторские отступления» — отнюдь не признак неграмотности, а частенько даже наоборот.