Встречи с авторами Подбор подарка
17 марта, 2023

Все тайны школы Шоломанча

История создания трилогии «Смертельное образование» и тонкости перевода на русский язык

Анастасия Резниченко
Редактор сайта eksmo.ru
Все тайны школы Шоломанча

Издательство «Эксмо» готовит к выходу трилогию Наоми Новик «Смертельное образование» (Deadly Education) о школе волшебства Шоломанче (Scholomance). Главная героиня — юная ведьма Галадриэль (или Эль) — пытается выжить в ее стенах, где ученики-маги прячутся от монстров. Но Эль не обычная волшебница. Во-первых, она очень язвительна. А во-вторых, обладает темными и могущественными силами. Иногда кажется, что ей легче уничтожить цивилизацию одним заклинанием, чем убраться в комнате.

Первый урок Шоломанчи (#1) -17% Первый урок Шоломанчи (#1) Наоми Новик 805 ₽ 969 ₽ -17% В корзину

«Первый урок Шоломанчи» выйдет на русском языке в конце марта стартовым тиражом 8 тысяч экземпляров. В российском издании трилогии будут использованы немецкие обложки. На первой книге будет золотая фольга, на форзацах — карта школы Шоломанча. Выход второй запланирован на вторую половину апреля, третьей — на конец мая.

В преддверии одной из самых ожидаемых премьер года мы публикуем интервью с Наоми Новик, знакомой российским читателям по хитам «Чаща» и «Зимнее серебро», а также с переводчицей Валентиной Сергеевой, благодаря которой история зазвучала на русском языке.

Наоми Новик, писательница

Правда ли, что учебное заведение под названием Шоломанча существовало в легендах?

Я впервые услышала легенду о Шоломанче, когда мне было 10 лет. Я нашла эту историю в библиотеке средней школы. С тех пор у меня в голове поселился невероятно яркий образ с иллюстрации, которая была в этой книге: фигуры в капюшонах в кромешной тьме. Сбоку была подпись: «Это школа магии, где у учеников не было учителей. Ответы на вопросы проступали огненными буквами на стенах, и последний ученик, закончивший эту школу, заплатил своей душой школьному учителю по имени Сатана».

Наоми Новик

Позже у своих тети и дяди я нашла роман о Дракуле. И там Ван Хельсинг говорил, что граф «посещал Шоломанчу и узнал там темные секреты». И была сноска: «Шоломанча — восточноевропейская легенда о школе в Карпатах, куда ученики отправлялись изучать темную магию. В конце обучения дьявол взял последнего из десяти выпускников в качестве платы за обучение. И он заставил этого ученика ездить на драконе и вызывать бури».

Все это захватило мое детское воображение, и название школы засело у меня в голове. Я стала думать о том, что заставляло кого-то идти в это ужасное место. Неужели магия? Но если бы все было так просто: выучил заклинание — и получил что хочешь! Но так не бывает. Я соединила эти размышления с легендой о Шоломанче. Так и появилась моя трилогия.

Чем интересна главная героиня истории?

Одна из отличительных черт Эль — ее гнев. Для меня это важно, потому что молодых женщин сейчас учат не злиться. Но у Эль есть причины для ярости, она переживает в Шоломанче кошмарный опыт. Ее способ защиты — это рассказывание историй самой себе. «Я собираюсь выбраться. Я собираюсь заключить союз с анклавом. Я собираюсь получить место в анклаве, когда закончу школу. Я собираюсь использовать свои темные силы». Она говорит себе это потому, что не видит другого способа выжить. Но чем больше времени вы проводите с ней, тем яснее видите, что это только слова.

Иллюстрация сгенерирована нейросетью Midjourney

Чтобы написать фэнтези, нужно быть мастером-исследователем. Как проходят ваши исследования?

По-разному. Когда я писала фэнтезийный цикл о драконах во времена наполеоновских войн, я изучала много исторических документов: мне было важно, чтобы читатели поверили в эту историю. Я гуглила, есть ли в Эдинбурге тротуары. Для меня была важна каждая деталь.

С романами «Чаща» и «Зимнее серебро» все было совсем иначе. Я не хотела быть привязанной к какому-то историческому месту. Польния в «Чаще» и Литвас в «Зимнем серебре» не являются реальными местами. Они существовали в моем пятилетнем сознании, их образ основан на историях, которые рассказывали мои родители, на сказках, которые читала мне моя мать, и на колыбельных, которые она пела. Я просто пыталась получить доступ к своим воспоминаниям.

Если говорить о Шоломанче, то я пыталась понять, откуда родом мои герои, подобрать им верные имена, языки, на которых они будут говорить. Заклинание для мытья пола — это не то, что можно найти в Гугле.

Сначала образ Шоломанчи был немного расплывчатым. Это была классическая школа магии, что-то вроде средневекового замка, похожего на Хогвартс. А потом один из моих бета-ридеров задал мне вопрос о том, как устроено художественное пространство, и мне пришлось разобраться в этом. И я поняла форму и масштаб. Вспомнила фотографии «Титаника», где крошечный человек стоит рядом с гигантским пропеллером, который может его перемолоть. Этот образ настолько подходил моей истории, что я буквально переписала все заново.

Иллюстрация сгенерирована нейросетью Midjourney

Как вообще можно охарактеризовать ваш писательский метод?

Это похоже на то, как будто вы стоите, смотрите на тропу, по которой хотите пойти, и говорите: «Я собираюсь взобраться на вершину этой горы, увижу ту башню, потом дойду до водопада, а затем вернусь мимо вон тех руин». Так и у меня: я знаю, куда иду, но пока не вижу всех шагов. Дорога может петлять. Я могу пройти полпути к башне, и там могут оказаться развилка и указатель к озеру. И если мне захочется, я сверну к озеру. А если путь размыт, я обойду его другой дорогой. Но даже если у меня есть точный план, я всегда пожертвую им ради реалистичности персонажей и мира. И это самая захватывающая часть писательства для меня. Чтобы сюжет имел значение, персонажи должны быть настоящими.

Источник

Валентина Сергеева, переводчица

Не могли бы вы немного рассказать про название школы Шоломанча?

Вообще легенда о Шоломанче, школе колдунов и чернокнижников, сама по себе достаточно древняя. Она якобы находилась в Трансильвании, и, согласно преданию, ее выпускником был сам Дракула. Поэтому при переводе, конечно, хотелось сохранить эту отсылку, раз писательница явно решила продолжить традицию. Северный «аналог» Шоломанчи, по легенде, находился в Исландии, и сказка про эту школу даже вошла в известный сборник «Сказки народов мира» (как мы видим, некоторые черты этой школы вполне соответствуют тому, что описано у Наоми Новик).

Какие интересные с точки зрения перевода понятия вы встречали в тексте? Как вы решили эти задачи?

Например, maleficaria — совокупное обозначение всяких злых существ и чар, которые приносят вред волшебникам и стремятся высосать из них ману. Если для англоязычного читателя корень с обозначением чего-то вредоносного, злого («mal») может быть здесь очевиден (тем более что в английском языке есть другие похожие слова, например maleficent — преступный, злонамеренный), то для русскоязычного это менее очевидно, в переводе пришлось выкручиваться. При этом темных магов, носящих название maleficers, я решила оставить как есть, отчасти по аналогии с известным киноперсонажем — Малефисентой.

Карта Шоломанчи

Еще одно интересное понятие — mundane (обыкновенные люди, не волшебники, в принципе все то, что находится за пределами магического мира). Это те, кто у Джоан Роулинг названы «маглами», — и это слово из мира «Гарри Поттера» уже само по себе вошло в язык. С mundane, конечно, так не получится, оставить их без перевода было нельзя, и они стали «заурядами» (по одному из значений слова mundane).

Кроме того, конечно, были интересны аллюзии на «Властелина колец», хотелось узнать, как они у автора «сыграют». Иногда нужно было сделать их чуть более заметными для русского читателя: например, если в оригинале мышку-фамильяра у главной героини зовут Precious («Прелесть»), то в переводе я назвала ее «Моя Прелесть», потому что эта фраза звучит гораздо более узнаваемо.

С какими еще трудностями вы столкнулись при переводе трилогии?

Например, переводить ли заклинания, данные в тексте на французском или латинском языке. А еще порой сталкиваешься с трудностями при переводе реалий, которые понятны англоязычному читателю, но в русской культуре не имеют аналогов, например названия классов — freshman, sophomore, junior и senior. Это нормальные обозначения классов в американской старшей школе (high school), однако при переводе приходится как-то выкручиваться. В принципе, это касается и других школьных реалий, той же организации учебы (специализированные предметы, семинары и т.д.). Вообще изображение школьной жизни в англоязычной литературе нередко удивляет читателей, потому что совсем не похоже на нашу привычную школу, но, с другой стороны, так интересно их с этим непохожим знакомить.

Книги по теме
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 79590  книг
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 79590  книг

Комментарии

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь и заполните информацию в разделе «Личные данные»
Написать комментарий
Написать комментарий
Спасибо!
Ваш комментарий отправлен на проверку и будет опубликован в течение 5 дней при условии успешной модерации