20 февраля, 2026

Презентация книги «Система для друзей. Том 1»

Любители захватывающих историй с погружением в мифологию и непредсказуемыми поворотами сюжета собрались на встрече, чтобы познакомиться с новой работой Люциды Аквилы. На встрече гости смогли узнать больше о её новой книге — «Система для друзей», новелле, основанной на мифах о китайском боге войны Гуань-ди и владыке мира мёртвых Яньло-ване.

Если бы вам представилась возможность оказаться в одной из своих книг, какую бы вы выбрали? И кем бы вы себя видели, может быть, демоном или каким-то другим персонажем? У вас ведь столько удивительных и ярких героев! А если не в своей книге, то в какой другой вы хотели бы оказаться?

Нет, я бы не стала выбирать мир, где правят монстры, демоны или всемогущие боги. В таких мирах существовать довольно опасно, ведь эти существа слишком могущественны. Если в нашем мире мы считаем себя высшей ступенью эволюции, то там мы просто «корм» для них — это совсем не радужная перспектива.

Если уж говорить о перерождении, то я бы предпочла начать с чего-то простого, чтобы не быть сразу втянутой в сложные и рискованные ситуации. Например, можно было бы выбрать мир, где правила игры более понятны и безопасны.

А если рассматривать Систему, то, пожалуй, я бы выбрала кого-то вроде Юди. Там всё устроено так, что ты находишься над всеми остальными, и это даёт определённую безопасность. Никто тебя не тревожит, всё спокойно и стабильно. Для меня это важно, потому что безопасность в этих мирах волнует меня больше всего.

Как вам удаётся создавать такие опасные и напряжённые миры, если вы, судя по всему, стараетесь избегать подобных ситуаций в реальной жизни? Что вас вдохновляет или помогает погрузиться в этот процесс? Может быть, вы закрываете глаза, пьёте чай с какими-то особенными добавками, например, с красным перцем, чтобы набраться храбрости? Или есть какой-то другой секрет?

Как это получается? Мне кажется, в книгах я позволяю себе то, что никогда не выбрала бы в реальной жизни. Например, могу создавать опасные ситуации, хотя в жизни ценю безопасность. Могу придумывать неадекватных или сложных главных героев, но в повседневности мне хочется, чтобы все вокруг были спокойными и адекватными. В книжках я просто развлекаюсь, исследуя то, что в жизни мне не близко.

Как вам удаётся находить баланс между исторической основой и элементами фантазии? Ведь в ваших произведениях явно прослеживается исторический базис. Как вам удаётся гармонично совмещать эти два компонента и сохранять их равновесие?

Сначала я всегда придумываю сюжет, а уже потом под него подстраиваю исторический базис. Например, в «Системе» изначально была идея о Боге войны, у которого был ученик, и дальше разворачивались события со смертями, перерождениями и другими сложностями. Вот так всё начиналось.

Я знала, что в китайской культуре существует Гуаньди — Бог войны, но до работы над «Системой» я не углублялась в его историю. Возможно, информация просто залегла где-то в подсознании, потому что когда пришло время, история быстро сложилась.

После этого я приступила к изучению мифологии и истории. Изучила династию Северная Сун, углубилась в китайскую мифологию и уже на основе этого стала адаптировать свой сюжет, подстраивая его под историческую и мифологическую основу. Когда мне требовался загадочный персонаж, я вспоминала, какие боги или существа есть в китайской традиции, и думала, как их можно органично вписать в повествование. Например, во втором томе появился Бог брака, а также змей, с которым предстоит бороться. Все эти персонажи и чудовища основаны на китайской мифологии, но при этом они идеально вписываются в мою историю. Именно так создаётся баланс между выдумкой и исторической достоверностью.

Почему именно Китай, если вы сами только что говорили, что могли бы выбрать любую страну? Что привлекло вас в китайской культуре и мифологии?

Сейчас меня особенно привлекает Китай, и это стало одной из причин выбора его культуры для «Системы» и цикла «Янтарь рассеивает тьму». В тот момент, когда я писала этот цикл, меня очень увлекла тема заклинателей. Однако сейчас чувствую, что постепенно начинаю отходить от древнего Китая и его традиций, включая образы древних заклинателей. Возможно, в будущем сосредоточусь на более современных сюжетах. Просто в тот период именно эта тема оказалась для меня особенно интересной.

Сначала хочу отметить, что для меня истории «Янтаря» и «Системы для друзей» имеют свои особенности. «Янтарь» покорил меня своим детальным погружением в мироустройство, тогда как «Система для друзей» больше зацепила динамикой и экшеном. И вот вопрос: видите ли вы различия между этими историями? Возможно, при написании подход или процесс придумывания сюжетов отличался?

Да, «Янтарь» — это совсем другая история. Она спокойная, с медленным развитием событий. Мы просто погружаемся в жизнь персонажей, наблюдая, как постепенно раскрываются их взаимоотношения, как нарастает борьба со злом. Всё происходит размеренно и неторопливо. При написании я не использовала синопсис или детальный план. У меня был только общий каркас: начало, середина и конец, а весь сюжет складывался по ходу дела. Возможно, поэтому в тексте могут встречаться какие-то затянутые моменты — всё происходило без предварительной фильтрации. Это было похоже на то, как если бы я просто жила вместе с героями: «Поедем в деревню, пойдём поесть».

А вот «Система для друзей» — это совершенно другой формат. Здесь у меня был чёткий синопсис на оба тома, где я расписала события по главам. Я уже устала от медленного повествования и захотела чего-то более динамичного. В этой книге всё происходит быстро: приключения сменяют друг друга, герои сталкиваются с драмами, принимают решения и снова оказываются в гуще событий. Никаких долгих пауз — только движение вперёд.

Для меня это был новый опыт. Оказалось, что такие динамичные истории требуют тщательной подготовки. Без синопсиса здесь сложно не запутаться в череде событий. В «Янтаре» всё было проще: мысли и события выливались естественным образом, и можно было позволить себе расслабиться в конце тома. А в «Системе» почти каждые пять глав герои сталкиваются с чем-то новым, что требует осмысления и действий. Мозг буквально взрывался от количества информации!

Таким образом, «Янтарь» писался интуитивно, на одном вдохновении, а «Система» с чётким планом и структурой. Это два разных подхода, которые я протестировала для себя.

Вы упомянули, что планируете отходить от темы Древнего Китая. Как же тогда быть с продолжением серии? Или это не повлияет на дальнейшие книги?

«Янтарь» я бы не отнесла полностью к теме Древнего Китая, скорее, это фэнтези со своей уникальной атмосферой. В отличие от «Системы», которая глубоко погружена в культуру и мифологию Древнего Китая, «Янтарь» находится как бы на стыке миров. Именно поэтому он мне пока не надоел, и с ним проще работать, не нужно так сильно углубляться в исторические детали или мифологию.

С «Системой» всё иначе — там пришлось очень серьёзно «заморачиваться». Более того, текст даже вычитывал специалист-китаист, потому что ко мне изначально было больше требований в плане достоверности. Это было довольно сложно. А вот «Янтарь» вычитывала только я и пара редакторов, ведь в нём нет такого плотного исторического фона.

Что касается продолжения «Янтаря», да, оно будет. Но я планирую чередовать его с другими проектами, потому что мне нужно время от времени выходить за рамки одного мира. Просто сидеть и писать только в рамках одной вселенной утомительно, хочется разнообразия и передышки.

Чем вы увлекаетесь или занимаетесь помимо писательства? И если у вас есть другие занятия, как вам удаётся находить время для написания книг?

Наверное, не все знают, но я всё-таки расскажу. Этот вопрос мне задают не так часто, хотя он интересный. Помимо писательства, я работаю маркетологом в крупной компании. Сейчас я перешла на удалённый формат работы, и это значительно упростило мою жизнь. Раньше, когда выходили первые три тома «Янтаря», я трудилась в офисе по графику пять на два. Сочетать офисную работу и написание книг было невероятно сложно — постоянная усталость, выгорание, стресс.

Когда я перешла на удалёнку с более гибким графиком, всё стало гораздо проще. Теперь я могу эффективно совмещать работу и творчество. Так что да, я маркетолог, и для того чтобы писать книги, мне действительно необходима удалённая работа — это ключ к балансу.

Можете рассказать немного о ваших оформителях? Ведь книга получилась невероятно красивой, её обложка и дизайн настолько трогательные и притягательные, что её хочется не только читать, но и просто рассматривать, наслаждаться каждым моментом. Это действительно потрясающе красивая визуальная работа!

Оформление книги — это результат работы целой большой команды, куда входят не только я и художники, но и основной редактор Юля, которая вложила невероятное количество сил. Знаете, на оформлении первого тома мы все буквально выгорели. Никогда раньше мы так серьёзно не подходили к созданию обложки: от выбора цветовой палитры до мельчайших деталей.

С «Янтарем» всё шло легко и гладко, как по маслу. А вот с этим проектом на всех легла особая ответственность. Возможно, я сама зарядила всех своим энтузиазмом, а может, так просто сложились обстоятельства, но каждый из нас старался изо всех сил.

Суперобложку рисовала талантливая художница, которая также создала открытки, представленные здесь. Мы очень тщательно прорабатывали каждую деталь. Правда, были моменты драмы, например, когда мы детально прорисовывали домики, которые потом оказались совсем маленькими и почти незаметными. Но если посмотреть на форзац в электронном формате, можно увидеть, что каждый домик, каждая травинка прорисованы с невероятной точностью. Итоговый результат меня очень радует, всё вышло красиво и качественно.

Внутренние иллюстрации создавала dorothywei. На неё свалился огромный объём работы: 14 полноценных иллюстраций, четыре дополнительные иллюстрации на страницах, задняя сторона обложки, а также иллюстрации с драконами и тигром. Всего получилось около 19 иллюстраций — это колоссальный труд! Я безмерно благодарна ей за проделанную работу. Она заслуживает не только моего восхищения, но и, возможно, памятника! С января она занимается «Системой»: с января по июль рисовала первый том, а сейчас, с июля по декабрь, работает над вторым. Быть художником на таком проекте невероятно сложно, и я искренне ценю её усилия.

Когда мы сможем перенестись в новые миры, связанные с Кореей? Есть ли у вас такие планы в ближайшем будущем?

У меня изначально была задумка написать историю в корейском сеттинге, но в итоге она трансформировалась в китайскую. Причина, прежде всего, в том, что мне ближе китайские имена — некоторые корейские имена кажутся мне менее выразительными. Кроме того, я лучше знакома с китайским языком, хотя бы на базовом уровне через переводчики. Я понимаю, как строить имена, работать со значениями иероглифов, чувствовать их смысловую нагрузку.

Мне очень нравится, как в китайской культуре каждое имя несёт глубокий смысл. Например, можно точно определить, какой иероглиф означает «камень», а какой «озеро». Это создаёт дополнительный слой глубины для повествования. Именно поэтому я, скорее всего, останусь в рамках китайского сеттинга. Это может быть как современный Китай, так и древний, оба направления мне интересны.

Что касается современных историй, то, если честно, между корейскими и китайскими новеллами я не вижу кардинальной разницы. Они отличаются, пожалуй, только стилем подачи, но в целом создают похожее впечатление. Поэтому для меня выбор в пользу Китая кажется более естественным и комфортным.

Скажите, пожалуйста, как вам удалось создать такую сложную систему? Ведь это требовало серьёзной проработки, и очевидно, что это не случайность, там продуманная структура и сюжетные ходы. Как вы к этому пришли?

Всё началось с Гуаньди. Я уже упоминала, что идея пришла ко мне около трёх лет назад. Тогда я просто сидела и думала: «Хочу создать драматичную историю с Богом войны, а рядом с ним обязательно должен быть Бог смерти». Это казалось логичным, ведь за войной всегда следует смерть. Так появилась основная концепция, и от неё начали разворачиваться дальнейшие события.

Мифологически рядом с Гуаньди стоит Гуань Пин, его приёмный сын. Но я решила заменить его на Гуаньяна, чтобы не слишком искажать мифологию. Гуаньян, после исчезновения Гуаньди, падает в Дию и становится Янваном, Богом смерти. Однако важно отметить, что в оригинальной мифологии Янван никогда не был связан с Гуаньяном. Это моя авторская интерпретация, сплетённая с мифологическими элементами.

Чтобы помочь читателям разобраться в этих переплетениях, я старалась давать подробные сноски в первом томе. Например, когда упоминается Янван, я добавляла достоверную информацию о нём: кто он такой, какую роль играет в мифологии. Это помогает понять мифологическую основу, даже если я немного изменила её для сюжета.

Работа над первым томом была особенно сложной, особенно в плане внутренних размышлений главного героя. В изначальной версии эти моменты были довольно сухими. Мой редактор настоял на том, чтобы расширить эти сцены, углубить рефлексию персонажа. Сначала я добавила немного текста, но этого оказалось недостаточно. После нескольких итераций одна короткая сцена размышлений выросла на полторы-две страницы! Было сложно, но в итоге я очень благодарна за эту поддержку. Возможно, у меня тогда был творческий затык, потому что эмоциональная связь с героем давалась тяжело.

К счастью, во втором томе таких проблем уже не возникло. Редакторы отметили, что я справилась с рефлексией самостоятельно, без дополнительных напоминаний. Возможно, благодаря тому опыту из первого тома я научилась лучше чувствовать персонажа. Если меня «пнут» в нужном направлении, я всегда могу доработать текст — это даётся мне легко. Просто иногда нужно конкретное указание, чтобы я могла сосредоточиться и довести всё до совершенства.

Таким образом, работа над первым томом стала для меня важным этапом. Мы максимально вытянули все ключевые моменты, которые помогают читателям глубже проникнуться историей и её героями. Я считаю, что мы сделали всё возможное, чтобы история получилась живой и эмоционально насыщенной.

Можно спросить, как вы придумывали имена персонажей? И почему выбрали именно такие образы? Что вдохновило на их создание?

На самом деле, все имена я придумывала, исходя из их звучания. Помню, как сидела и думала: «Юциян — звучит хорошо, Лохаян — тоже неплохо». Сначала я просто подбирала звуковые сочетания, которые мне нравились, а потом уже искала подходящие иероглифы. Некоторые имена немного корректировались, но не слишком сильно.

Что касается дракона и тигра, то здесь всё началось с китайской идиомы «битва дракона и тигра». Это выражение используется, когда речь идёт о противостоянии равных по силе противников. Когда Циян и Ян впервые встретились и подрались, я сразу вспомнила эту идиому. Идея показалась мне настолько удачной, что я решила связать их образы с этими символами. Ян стал драконом, а Циян — тигром. Они постоянно соперничают между собой, что идеально отражает смысл этой идиомы.

Юциян изначально был Хыяном. А Гуань Ян раньше назывался Сюй Леем. Перевод его имени означал «Кровь и слёзы», но после консультации с китаистами мы поняли, что никто в Китае не стал бы так называть ребёнка. Поэтому заменили на Гуань Яна. Фамилия Гуань очень почётная, она связана с образом солнца и света, что гораздо лучше подходило для персонажа.

В целом, процесс создания имён всегда начинается с подбора звучания, а затем я ищу подходящие иероглифы. Иногда, если звучание удачное, могу даже немного адаптировать значение иероглифов, чтобы они лучше сочетались с образом персонажа. В новой истории я использую тот же подход: сначала выбираю звучание, а потом подбираю иероглифы.