Межкультурная грамотность поведения — предмет загадочный и тонкий. Простые на первый взгляд слова и жесты могут пониматься представителями разных культур совершенно по-разному. Как же выбрать эффективную стратегию для общения с иностранными партнерами и друзьями, чтобы не нарушить негласных правил? Как не попасть впросак в путешествии по чужой стране, не выглядеть белой вороной и не испортить впечатления от общения?
Вот лишь один из примеров казусов в понимании слов «ДА» и «НЕТ», которые, как выяснилось, тоже могут вызывать разночтения у представителей разных культур. — Билал, вы понимаете слово «нет»? — спросил я нашего новоявленного Ромео.
— Понимаю, — ответил Билал и тяжело вздохнул.
— Я не вижу, что вы понимаете. Плохо понимаете.
— Почему? — волооко тупил Билал.
— Идите в комнату.
— Нет.
— Вы хотите, чтобы я написал рапорт?
— Зачем рапорт? — удивился Билал. — Я звонил мой отец. Отец говорит: хорошая девушка, хочешь, давай свадьбу делать.
Билал смотрел на меня с таким чистым и незамутненным выражением, что я, ей богу, растерялся.
Невдалеке стоял Мохаммад, ожидавший своей очереди и даже не скрывавший, что подслушивает. Я вспомнил слова майора Мачихо о том, кто неформальный лидер у студентов.
— Мохаммад, — обратился я. — Скажите, пожалуйста, афганский мужчина знает слово «нет»?
— Да, конечно, товарищ преподаватель, — засеменил к нам курсант.
— Тогда, может быть, вы объясните, что такое «нет». Билал не понимает.
— Да, конечно, товарищ преподаватель. Буду объяснять потом. В комнате. Падеж номер шесть, товарищ преподаватель.
Мохаммад сверкнул глазами, показывая Билалу, чтобы уходил, но тот не двинулся с места.
— Видите, Мохаммад, он не понимает.
Мохаммад пожал плечами, сощурился, посмотрел в окно и вдруг повернулся к Билалу и заговорил с ним на дари. С каждым словом он приближался всё ближе и ближе к неудачливому любовнику и, грозно артикулируя, швырялся в лицо Билалу словами и слюной. Пантомима «барбамбия-киргуду» длилась около минуты. Борис даже вышел на шум, но я жестом успокоил его, и тот вернулся к своим делам. Больше в этот день Билал не появлялся вовсе. Как потом выяснил майор Мачихо, после отповеди в коридоре Билал залег в своей комнате и тихо пролежал там до самого вечера. Никто не подходил к страдальцу, даже его ближайшие друзья перестали общаться с ним.
Из этого я сделал вывод, что настойчивость восточных мужчин, кажущаяся на первый взгляд безграничной, всё-таки имеет какие-то пределы и регулируется внутренними законами афганского общества. Я этих законов не знал и пока нужных слов найти не мог. А вот Мохаммад нашёл слова, за что ему отдельная признательность.
Из книги «Иностранный русский» Татьяны Шахматовой
В преддверии длинных зимних каникул и новогодних путешествий наш автор, кандидат филологических наук, преподаватель русского языка у иностранной аудитории Татьяна Шахматова рекомендует 10 научно-популярных и 10 художественных книг, в которых отражены различные стороны межкультурной коммуникации.
Художественные книги
1. «Альпийская баллада», Василь Быков
2. «Берег утопии», Том Стоппард
3. «Заметки о русском», Дмитрий Лихачев
4. «Идеаль», Фредерик Бегбедер
5. «Иностранка», Сергей Довлатов
6. «Иностранный русский», Татьяна Шахматова
7. «Михаил Строгов», Жюль Верн
8. «Накануне», Иван Тургенев
9. «Недоразумение в Москве», Симона де Бовуар
10. «Тойота-Креста», Михаил Тарковский
Научно-популярные книги
11. «Англичане и русские: язык, культура, коммуникация», Т. В. Ларина
12. «Антология концептов», под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина
13. «Ментальность в зеркале языка: некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских», М. К. Голованивская
14. «Они и мы. Англия, Америка, Россия», Т. С. Самохина
15. «Сакура и дуб. Ветка сакуры, корни дуба», В. Овчинников
16. «Семантические универсалии и базисные концепты», А. Вежбицкая
17. «Три путешествия по Китаю», А. Д. Дикарев, А. В. Лукин
18. «У них что-то с головой, у этих русских», А.-Л. Лаурен
19. «Язык и межкультурная коммуникация», С. Г. Тер-Минасова
20. «Языки соседей: мосты или барьеры? Проблемы двуязычной коммуникации», отв. ред. Н. Б. Вахтин