На дворе 1989 год, жюри Букеровской премии во главе с Дэвидом Лоджем единогласно (!) присуждает высокую награду Кадзуо Исигуро за роман «Остаток дня». Случай небывалый за всю историю британского Букера. Среди читателей и критиков это награждение также не встретило никаких возражений.
И вот на дворе год 2017-й. Теперь уже Нобелевская премия достается автору романов «Не отпускай меня» и «Погребенный великан». И если присуждение нобелевки в 2016 году Бобу Дилану вызвало настоящее цунами негативных откликов, то награждение Исигуро ни у кого возражений не вызвало. Все понимают, что он ее заслужил. Формулировка Комитета была следующей: «В романах большой эмоциональной силы раскрыл бездну, таящуюся под нашим иллюзорным чувством связи с миром». Он уж точно не будет использовать краткое изложение из пособия для двоечников в своей будущей лекции в Стокгольме (на этом как раз поймали Дилана).
Присуждение нобелевки именно Кадзуо Исигуро отчасти восстановило престиж премии, но куда важнее символическое значение этого награждения. Ведь этот автор в своем творчестве соединяет восток и запад, британскую (вернее англоязычную) и японскую литературную традицию.
Исигуро пишет по-английски, он мастерски владеет языком (еще бы, ведь его наставником был сэр Малькольм Брэдбери). Самый знаменитый его роман, «Остаток дня», называют «одним из самых английских романов XX века». Три других его книги входили в шорт-лист Букеровской премии в разные годы. О влиянии тех или иных британских и американских авторов на его творчество написаны сотни статей (есть даже и диссертации).
Но самое интересное кроется в связях Исигуро со своей исторической родиной. Его семья переехала в Англию в 1960 году, тогда будущему нобелиату было всего 6 лет. Подданным Ее Величества он стал в 1982-м. Первые два романа Исигуро посвящены именно Стране восходящего солнца. В них он развивает мотивы, которые мы видим у Дзюнъитиро Танидзаки и Нацумэ Сосэки, Акутагавы Рюноскэ и Кэндзабуро Оэ. Особенно чувствуется сильное влияние прозы Танидзаки и Сосэки. Например, образ главного героя в «Художнике зыбкого мира» — это отсылка к персонажам романов Сосэки, вроде Хироты из «Сансиро» или Учителя из «Сердца». Это «японские Обломовы», которые избрали путь недеяния.
И не стоит забывать, что Исигуро приехал в Британию из страны, которая проиграла во Второй мировой войне, из страны, попавшей под «очарование зла». Мотив памяти, ответственности за свои поступки перед историей — также один из главных в творчестве писателя. Последний (на данный момент) его роман, «Погребенный великан», как раз про это. Ведь как приятно оказаться под властью тумана забвения и не помнить тот ужас, что творили твои предки...
Один абзац стоит посвятить двум другим современным японским авторам, которым удалось успешно интегрироваться в чужую языковую среду. Первый — это небезызвестный всему миру Харуки Мураками. Некоторые произведения написаны им по-английски. Он долгое время жил в Великобритании и США (кстати, Мураками, как и Исигуро, большой любитель джаза). Вторая — это Ёко Тавада, которой удалось стать немецкой писательницей и даже получить Медаль Гёте в 2005 году. Она владеет немецким языком так же, как Исигуро английским. В 2006-м Тавада получила гражданство ФРГ.
Единственное «но» в присуждении Нобелевской премии Кадзуо Исигуро: теперь Мураками она не светит ближайшие 20-25 лет...
Павел Соколов, главный редактор eksmo.ru