Об авторе
Р. Бэккер
Биография
Читайте, слушайте аудиокниги или скачивайте в электронном виде - все удобные форматы произведений автора Р. Бэккер доступны на нашем сайте.
Подписаться на автора
Подписаться на автора
7 подписчиков
Книги
Все книги (14)
Все книги (14)
Серии (3)
По циклам (2)
Показать
Публикации
Все (1 )
Все (1)
Эксмо (1)
Показать
Отзывы
Иван
15 октября 19:38
Такое ощущение что переводили книгу промтом. Вроде бы перевод побил все рекорды косячности. Народ с фантлаба нашел 7 английских слов просто не переведенных, кучу транслитераций, значительная часть имен людей, народов и мест перепутана, причем не только по сравнению с прошлыми частями цикла, но они меняются произвольно и внутри книги. При этом глоссарий и пересказ предыдущих серий переведен отдельно и еще более косячно чем остальной текст. с.236, 7 строка снизу цитата — Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя... с.292, 12 строка сверху цитата Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса с.316, 16 строка сверху цитата Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями. с.326, 16 строка сверху цитата А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы с.338, 18 строка снизу цитата Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри с.340, 18 строка снизу цитата Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз с.373, 16 строка сверху цитата Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения с.381, 14 строка сверху цитата — Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести? с.400, 16 строка сверху цитата — Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом с.511, 7 строка сверху цитата — Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale. Читать далее
Александр
18 октября 8:5
Бэккер великолепен, и книга очень хорошая. Это качественная работа Бэккера и она заслуживает качественного перевода и издания в нашей стране, так как поклонников у автора достаточно. Можно стерпеть, что вместо отличного оформления Сергея Шикина перешли на дешевые халтурные обложки халтуру господина Коробейникова. Но то что творится с переводом и редактурой это просто плевок в сторону читателей (а покупатели). По первым главам перевода 5-го романа "Воин доброй удачи" видно, что госпожа Макух не читала первые 4 романа. Мало того, что заменены имена, названия, зачастую переведены неверно, так в одной книге ?? перевод имен и названий меняется! То "Акемиан", то "Акхеймион"?. Это полнейшая халтура редакторов: Е. Березина, В. Безкровный. Но при этом переводчик местами вообще не понимает что происходит, путает героев местами и творятся ужаснейшие нелепости. И редакторы это спокойно спускают :-( И это при том, что книга была "в работе" больше двух лет. Бэккер достаточно популярен и представители издательства ни раз говорили, что продажи у него хорошие, что у первых томов выходили дополнительные тиражи. Почему тогда пропускают такую халтура? Особенно помня, как начинали издавать Бэккера, первые 2 книги выходили с хорошим переводом, хорошей редактурой и с великолепным оформлением. На данный момент подход к изданию пофигистический: "И так схавают что дают". В данной ситуации только один достойный выход: отозвать тираж и поручить перевод книги хорошему переводчику и поставить над ним хорошего редактора, который будет заниматься работой, а не халтурой. Читать далее
Vladimir
17 ноября 14:31
Спустя 2 года ожидания....585 рублей и вот долгожданное продолжение у меня в руках! и что я вижу только начав читать? А то что перевод "Что было вначале..." делали видимо одни люди через промт или что-то аналогичное, остальное переводил другой человек не читавший других книг и поэтому делал все по своему, как ему нравилось. А простейшие слова и фразы вообще не стал переводить. "Ааа и так сойдет". - именно это сказали в Эксмо и отправили в печать. Итог: 3 первые книги были с замечательными обложками и переводом. 4я книга была с хорошей обложкой, но немного не той. Обложка данной книги была сделана как и перевод, лишь бы было. Перевод ужасен!!! Да за два года я бы сам перевел ее гораздо лучше или бы прочитал на английском. А я как олдскульный книголюб покупаю их! А для чего? чтобы получить вот этот вот кусок г..... Лучше бы я еще полгода подождал, а не бежал покупать сломя голову. Читать далее
Aleksandr
11 августа 9:21
Прочитав первую трилогию я был поражен проработанностью мира и населяющих его персонажей. "Око судии" я тоже проглотил в один заход, но то, с чем я столкнулся, приобретя долгожданного "Воина доброй удачи" повергло меня в ужас. Сложилось впечатление, что перевод был задан в качестве домашнего задания учащимся младших классов средней школы, оставленным на второй год за неуспеваемость и сделан по принципу Вовки из тридевятого царства: "И так сойдет!" Наплевательская работа переводчика и редактора. Названия народов, языков и мест переведены по разному. Постоянно приходиться думать, что тут в действительности должно быть написано, мешает погрузиться с головой в этот суровый, но прекрасный мир. Читать далее
Задайте вопрос автору
Голосование за переиздание книги
Зовите меня Апостол
Апостол Мэннинг крепко-накрепко запоминает все, что воспринято его зрением, обонянием и другими органами чувств. Эта уникальная способность превратила жизнь Мэннинга в ад, но она же сделала его очень хорошим частным детективом. След молодой женщины, которую ему поручили найти, оборвался в городке Раддик, в религиозной общине со странным названием "Система отсчета", чей лидер одержим бредовой идеей: весь мир – театр, и мы лишь играем роли, не подозревая об истинной сути вещей. Вскоре оказывается, что провинциальный Раддик опутан зловещей сетью тайн. Похоже, интуиция, которой так привык довер...
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Аспект-Император. Книга первая. Око Судии
Долгожданное возвращение во вселенную "Князя пустоты"! Действие новой трилогии Р.С. Бэккера начинается спустя 20 лет после событий, произошедших в "Падении Святого города". Всевидящий Аспект-император Келлхус ведет вторую войну, Великую Ордалию, против Консульта. И если армия аспект-императора победоносно продвигается на мили вперед, покоряя некогда гордые народы, то за спиной у Келлхуса все не так радужно. В столице зреет заговор, цель которого – лишить Аспект-императора власти. Жрицы богини Ятвер ждут Воина Доброй Удачи, который согласно пророчеству должен уничтожить Келлхуса. Изгнанный колдун Ахкеймион ...
3 человека хотят, чтобы книгу переиздали
Аспект-император. Книга вторая. Воин Доброй Удачи
Долгожданный второй роман из цикла "Аспект-император"! Анасуримбор Келлхус ,первый истинный аспект-император за тысячу лет, вместе с Великой Ордалией продолжает свой путь, ведущий на Древний Север, когда Эсменет оказывается втянута в войну не только против Богов, но и против своей семьи. Между тем Акхеймион направляется к загадочным руинам Сауглиша, где ему откроется истина, которую он едва ли сумеет принять. Удачи, ассасин и мессия. Он должен исполнить свою миссию. Миссию – древнюю как сам мир. Впервые на русском языке!
1 человек хочет, чтобы книгу переиздали
Князь Пустоты. Книга первая. Тьма прежних времен
Две тысячи лет прошло с тех дней, когда на мир Эарвы обрушился первый Апокалипсис. В те времена нашлись герои, что смогли победить Не-бога Мог-Фарау и рассеять его слуг. Ныне служители Завета, школы, основанной с целью предотвратить возвращение Не-бога, вновь предчувствуют грядущие потрясения и видят знамения второго Апокалипсиса. И вот в великом городе Момемне новоизбранный шрайа Тысячи Храмов собирает под своими знаменами народы Трех Морей, объявляя войну против язычников фаним – пришло время вернуть Священный город Шайме! Но лишь немногие догадываются, что у этой войны куда больше целей…
1 человек хочет, чтобы книгу переиздали
Воин кровавых времен
Уже две тысячи лет, со времен Первого Армагеддона, монашеская секта дуниан живет, отделясь от мира, в тайной цитадели верховных королей. Один из изгнанных братьев является им во сне и требует, чтобы к нему, в Шайме, Священный город, где он живет, прислали его сына. Юный Келлхус предпринимает труднейшее путешествие через земли, давно покинутые людьми, и вступает в Священное воинство, выступившее в поход против язычников, которые захватили Шайме. Келлхус не простой воин, в войске все его называют Воин-Пророк, он единственный, кто способен читать по лицам людей и видеть под человеческой маской истинное...
2 человека хотят, чтобы книгу переиздали
Падение Святого города
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Иван
15 октября 19:38
Такое ощущение что переводили книгу промтом. Вроде бы перевод побил все рекорды косячности. Народ с фантлаба нашел 7 английских слов просто не переведенных, кучу транслитераций, значительная часть имен людей, народов и мест перепутана, причем не только по сравнению с прошлыми частями цикла, но они меняются произвольно и внутри книги. При этом глоссарий и пересказ предыдущих серий переведен отдельно и еще более косячно чем остальной текст. с.236, 7 строка снизу цитата — Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя... с.292, 12 строка сверху цитата Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса с.316, 16 строка сверху цитата Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями. с.326, 16 строка сверху цитата А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы с.338, 18 строка снизу цитата Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри с.340, 18 строка снизу цитата Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз с.373, 16 строка сверху цитата Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения с.381, 14 строка сверху цитата — Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести? с.400, 16 строка сверху цитата — Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом с.511, 7 строка сверху цитата — Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale.
Александр
18 октября 8:5
Бэккер великолепен, и книга очень хорошая. Это качественная работа Бэккера и она заслуживает качественного перевода и издания в нашей стране, так как поклонников у автора достаточно. Можно стерпеть, что вместо отличного оформления Сергея Шикина перешли на дешевые халтурные обложки халтуру господина Коробейникова. Но то что творится с переводом и редактурой это просто плевок в сторону читателей (а покупатели). По первым главам перевода 5-го романа "Воин доброй удачи" видно, что госпожа Макух не читала первые 4 романа. Мало того, что заменены имена, названия, зачастую переведены неверно, так в одной книге ?? перевод имен и названий меняется! То "Акемиан", то "Акхеймион"?. Это полнейшая халтура редакторов: Е. Березина, В. Безкровный. Но при этом переводчик местами вообще не понимает что происходит, путает героев местами и творятся ужаснейшие нелепости. И редакторы это спокойно спускают :-( И это при том, что книга была "в работе" больше двух лет. Бэккер достаточно популярен и представители издательства ни раз говорили, что продажи у него хорошие, что у первых томов выходили дополнительные тиражи. Почему тогда пропускают такую халтура? Особенно помня, как начинали издавать Бэккера, первые 2 книги выходили с хорошим переводом, хорошей редактурой и с великолепным оформлением. На данный момент подход к изданию пофигистический: "И так схавают что дают". В данной ситуации только один достойный выход: отозвать тираж и поручить перевод книги хорошему переводчику и поставить над ним хорошего редактора, который будет заниматься работой, а не халтурой.
Vladimir
17 ноября 14:31
Спустя 2 года ожидания....585 рублей и вот долгожданное продолжение у меня в руках! и что я вижу только начав читать? А то что перевод "Что было вначале..." делали видимо одни люди через промт или что-то аналогичное, остальное переводил другой человек не читавший других книг и поэтому делал все по своему, как ему нравилось. А простейшие слова и фразы вообще не стал переводить. "Ааа и так сойдет". - именно это сказали в Эксмо и отправили в печать. Итог: 3 первые книги были с замечательными обложками и переводом. 4я книга была с хорошей обложкой, но немного не той. Обложка данной книги была сделана как и перевод, лишь бы было. Перевод ужасен!!! Да за два года я бы сам перевел ее гораздо лучше или бы прочитал на английском. А я как олдскульный книголюб покупаю их! А для чего? чтобы получить вот этот вот кусок г..... Лучше бы я еще полгода подождал, а не бежал покупать сломя голову.
Aleksandr
11 августа 9:21
Прочитав первую трилогию я был поражен проработанностью мира и населяющих его персонажей. "Око судии" я тоже проглотил в один заход, но то, с чем я столкнулся, приобретя долгожданного "Воина доброй удачи" повергло меня в ужас. Сложилось впечатление, что перевод был задан в качестве домашнего задания учащимся младших классов средней школы, оставленным на второй год за неуспеваемость и сделан по принципу Вовки из тридевятого царства: "И так сойдет!" Наплевательская работа переводчика и редактора. Названия народов, языков и мест переведены по разному. Постоянно приходиться думать, что тут в действительности должно быть написано, мешает погрузиться с головой в этот суровый, но прекрасный мир.
Похожие авторы