До этого момента с произведениями китайских прозаиков не сталкивалась. Где-то на книжной полочке есть сборник китайских сказок, в детстве зачитанный до дыр, а до серьезной литературы руки еще не доходили. Книга интересна и знакомство прошло удачно. И, в общем-то, есть повод еще что-нибудь «китайское» почитать.
Мо Янь рассказывает простую и незатейливую историю от первого лица. Сюжет построен без затей. Темп повествования спокойный и неторопливый. Читать легко, хочется узнать, что с героями будет дальше и где же зарыт смысл.
Читатель не участник событий, а лишь сторонний наблюдатель. Есть что-то личное, чем автор делиться не готов, и наверно, поэтому произведение получилось стерильным… никаких чувств, эмоций, а только действия. Повесть по объему невелика и, кажется, есть в ней некоторая недосказанность, незавершенность. Автор охватил огромный временной пласт и показал картинки из жизни китайской глубинки (так похожей на советскую).
Сложно сказать насколько повесть автобиографичная, однако, легко поверить, что Мо Янь делится подлинными зарисовками своего детства и юности.
Глупость напишу, но, советский грузовичок «ГАЗ-51» цвета хаки, он и есть главный инициатор всех переломных событий, в жизни героев. Он был недостижимой мечтой и менялся, старел, ветшал, а еще у него тоже был миг славы. (Хотя, какая слава с чужим капотом?) Грузовик важная сюжетная составляющая, символ. Он словно якорь и воспоминание, связующая нить между героями, между прошлым, настоящим и будущим.
Пересказывать сюжет дело неблагодарное, скажу только, что название «Перемены» подходит идеально. Эх, а если бы у этого произведения был эпиграф, то строчки из песни Цоя, подошли бы без сомнения. Меняется страна, меняется жизнь. Герои боятся перемен и поначалу цепляются за привычные вещи и образы, но все же идут дальше, изменяют свою жизнь и меняются сами (порой изменяя себе).
Возвращение уже повзрослевшего героя, в родные края, момент истины, все ему кажется маленьким и незнакомым. Встреча с первой любовью, словно пощечина, а откровения Хэ Чжиу момент прозрения.
Книги серии «Интеллектуальный бестселлер (мини)» привлекают и оформлением и содержанием. Я не покупаю, а беру в библиотеке – это гораздо удобней и выгодней получается. Обложка твердая, основной цвет белый, картинка содержанию соответствует, на обороте фото автора и парочка отзывов. Страницы плотные, шрифт крупный и четкий.
Хочется почитать что-нибудь новенькое, и загрузить мозг берите смело.
P.S И, на самом деле, Мо Янь это псевдоним, а настоящее имя писателя Гуань Мое. В переводе с китайского Мо Янь означает «молчи» («не говори»), к выбору псевдонима писатель подошел с фантазией и отдал дань цензуре. Только шесть произведений Мо Яня, переведены на русский язык. Не так много, но и не так мало, если учесть, что автор берет качеством, а не количеством.