Подбор подарка

Мо Янь

Биография

Мо Янь — известный в КНР и далеко за ее пределами прозаик, общественный деятель. Рано оставив школу, Мо Янь (Гаунь Мое) поступил на службу в армию. Одновременно со службой политработником в войсках он прошел обучение в Академии искусств и Литературном институте. Первое произведение появилось на свет в 1981 году — это был реалистический роман «Народная музыка». Вскоре в творчества писателя появляются сюрреалистические мотивы, легенды, народные сказки, мистические предания. Небольшая повесть «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри» о жизни крестьянского мальчика, влюбленно исследующего окружающий его мир природы, прославила автора. Другая повесть «Красный гаолян» получила национальную государственную премию и была блестяще экранизирована. В своих произведениях Мо Янь исследует природу человека, рассказывает о пытках, жестокости, разложении личности, проявлении индивидуальности среди общей уранивнительной идеологии. В 2012 году писатель получил Нобелевскую премию по литературе. Одно из наиболее значимых произведений на сегодняшний день — роман «Шэнсы пилао», посвященный жизни и работе крестьян.

Читать полностью Свернуть текст
1 подписчик

События и встречи

Отзывы

Наталья
14 июля 23:13
на книгу: Перемены
Можно сказать, что книга китайского писателя Мо Яня «Перемены» попала ко мне волей случая. Привлекло меня в ней оформление, а потом уже название, аннотацию даже не прочла. Вышла книга в издательстве «Эксмо» в 2014 году, а за пару лет до этого писатель получил Нобелевскую премию по литературе. Честно говоря, наличие у писателя какой-либо премии скорее отпугивает, чем привлекает. До этого момента с произведениями китайских прозаиков не сталкивалась. Где-то на книжной полочке есть сборник китайских сказок, в детстве зачитанный до дыр, а до серьезной литературы руки еще не доходили. Книга интересна и знакомство прошло удачно. И, в общем-то, есть повод еще что-нибудь «китайское» почитать. Мо Янь рассказывает простую и незатейливую историю от первого лица. Сюжет построен без затей. Темп повествования спокойный и неторопливый. Читать легко, хочется узнать, что с героями будет дальше и где же зарыт смысл. Читатель не участник событий, а лишь сторонний наблюдатель. Есть что-то личное, чем автор делиться не готов, и наверно, поэтому произведение получилось стерильным… никаких чувств, эмоций, а только действия. Повесть по объему невелика и, кажется, есть в ней некоторая недосказанность, незавершенность. Автор охватил огромный временной пласт и показал картинки из жизни китайской глубинки (так похожей на советскую). Сложно сказать насколько повесть автобиографичная, однако, легко поверить, что Мо Янь делится подлинными зарисовками своего детства и юности. Глупость напишу, но, советский грузовичок «ГАЗ-51» цвета хаки, он и есть главный инициатор всех переломных событий, в жизни героев. Он был недостижимой мечтой и менялся, старел, ветшал, а еще у него тоже был миг славы. (Хотя, какая слава с чужим капотом?) Грузовик важная сюжетная составляющая, символ. Он словно якорь и воспоминание, связующая нить между героями, между прошлым, настоящим и будущим. Пересказывать сюжет дело неблагодарное, скажу только, что название «Перемены» подходит идеально. Эх, а если бы у этого произведения был эпиграф, то строчки из песни Цоя, подошли бы без сомнения. Меняется страна, меняется жизнь. Герои боятся перемен и поначалу цепляются за привычные вещи и образы, но все же идут дальше, изменяют свою жизнь и меняются сами (порой изменяя себе). Возвращение уже повзрослевшего героя, в родные края, момент истины, все ему кажется маленьким и незнакомым. Встреча с первой любовью, словно пощечина, а откровения Хэ Чжиу момент прозрения. Книги серии «Интеллектуальный бестселлер (мини)» привлекают и оформлением и содержанием. Я не покупаю, а беру в библиотеке – это гораздо удобней и выгодней получается. Обложка твердая, основной цвет белый, картинка содержанию соответствует, на обороте фото автора и парочка отзывов. Страницы плотные, шрифт крупный и четкий. Хочется почитать что-нибудь новенькое, и загрузить мозг берите смело. P.S И, на самом деле, Мо Янь это псевдоним, а настоящее имя писателя Гуань Мое. В переводе с китайского Мо Янь означает «молчи» («не говори»), к выбору псевдонима писатель подошел с фантазией и отдал дань цензуре. Только шесть произведений Мо Яня, переведены на русский язык. Не так много, но и не так мало, если учесть, что автор берет качеством, а не количеством. Читать далее
16 августа 14:23
на книгу: Лягушки
Очень сильная книга, после которой я очень долго отходила, меня прям трясло. Вы не найдете здесь присущего автору магического реализма, здесь вы найдете суровую и жестокую реальность. Читать далее
2 сентября 13:56
Люблю романы аллегории. Мо Янь же в этом деле просто мастер. Очень рада выходу нового романа, понравилось так же и оформление Читать далее
Майя
21 сентября 10:43
на книгу: Лягушки
Дети - цветы жизни Пусть расцветают сто цветов. Мао Цзэдун Вряд ли в китайской традиции дети так связаны с цветами, как в нашей, не говоря о том, что приходилось слышать и такой вариант заглавной фразы: "дети - это цветы на могиле родителей". Но уж очень заманчивым показалось соединить тему детства с лозунгом про сто цветов, которым Учитель Мао призывал к гласности и критике: вы указываете Партии на ее недостатки - мы исправляемся. Не факт, при этом. что наши представления об исправлении совпадут. Интеллигенция поначалу опасалась, потом поверила, подставилась. Тут-то ее и накрыло культурной революцией. Не совпали взгляды. О культурной мы читали в "Красном гаоляне" нобелианта, "Лягушки" открывают следующую страницу новой истории Китая. Принятый в 1979 году закон "Одна семья - один ребенок" призван был ограничить рождаемость, традиционно высокую в аграрных обществах. Двадцатый век с техническим прогрессом, победой над голодом, успехами фармакологии резко снизил детскую смертность. Перенаселёность климатически благоприятных Юга и Юго-Востока Китая грозила ресурсной катастрофой. Характер демографической политики из рекомендательного стал запретительным. То есть, в точности противоположным стимуляционному современной России, где платят материнский капитал за второго и солидное пособие до трех лет на третьего. В Китае, согласно закону, рождение второго грозило штрафом, сопоставимым с нашим маткапиталом. Там много было всего: пропаганда контрацепции, разные методы стерилизации, аборты. На самом деле, это сработало и количество детей в семье за полвека снизилось с шести в среднем до трех детей на каждые две семьи. Да и не был закон так уж непреложно суров. В северных провинциях двух детей разрешалось иметь, а в случае, если хотя бы один из супругов принадлежал к национальному меньшинству - и трех. В сельской местности разрешение на второго ребенка давали, если первой рождалась девочка. Можно было поехать рожать на Север, в этом случае в идентификационной карте ребенка были ограничения на получение некоторых социальных благ на Юго-Востоке. Можно было в родить Гонконге, куда китайцам не требовалась виза, а новорожденному автоматическое присваивалось гонконгское гражданства. Наука умеет много гитик. Об этих нюансах Мо Янь не считает нужным упомянуть Понятно, драма о том, как правительство учинило геноцид головастиков, изрядно утратит в убедительности, примись он рассказывать, что пути обхода существовали, но герои предпочли головами таранить Вликую стену государственных установлений. Итак, акушерке Ван Синь, равно преданной своему ремеслу и своей Партии приходится взять на себя дополнительные обязанности, прямо противоположные приведению в мир новых людей. Легко ли это? А сами как думаете? В одночасье оказаться в конфикте с друзьями, соседями, родичами, односельчанами, с самой своей внутренней сутью. Да, в помощь тебе государственная машина давления и подавления, твоя убежденность в правоте Мао - а все же. Стилистически роман исполнен в псевдоэпистолярном жанре, как серия писем драматурга к литературному наставнику с последовательным хронологическим изложением событий своего детства, ранней юности, взросления, утраты любимой жены, новой женитьбы и позднего отцовства. Завершает повествование пьеса-эпилог. Основное событие - смерть первой жены, которую вынуждают к аборту на седьмом месяце, буквально угрожая сравнять с землей дом родителей, у которых она пряталась, и дома ближайших соседей. Этот кульминационный момент глубоко трагичен, жемчужина книги, наряду с шедевральным эпизодом поедания угля. Покажи, как сельские дети сначала принюхиваются к привезенной куче угля, потом пробуют на язык, раскалывают, жуют, а на следующий день у всего класса на уроках черные уголки рта и все непрерывно жуют - вкуснотища. Покажи такое, и не нужно объяснять, что жили голодно. Мо Янь поразительно талантлив, и он рассказывает о малых мира сего, не имеющих голоса. чтобы говорить за себя. Такая последовательная гражданственная позиция заслуживает всякого уважения. Оставлю на совести автора неполное и неточное освещение вопроса, он на стороне сельской бедноты, на стороне женщин, и говорит от их лица. Однако вот эта лягушачья тема с претензией на глубокую метафоричность, она к чему? К чему мильон терзаний с суррогатным материнством? Нас так подводят к выводу, что запреты порождают криминал и расшатывают мораль? Спасибо, понятно, хотя были законные и куда менее затратные способы обхода. Как коррелирует с романом история ресторана "Дон Кихот"? Намек, что борец за права униженных бывает принимаем за сумасшедшего, непонят и осмеян? Принято. А все же нет, это не "Красный гаолян" Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Голосование за переиздание книги

Перемены
Перемены
Мо Янь — один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за "галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью". "Перемены" — история "маленького человека", чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Перемены
Перемены
Мо Янь — один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за "галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью". "Перемены" — история "маленького человека", чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Лягушки
Лягушки
История Вань Синь — рассказ о том, что бывает, когда идешь на компромисс с совестью. Переступаешь через себя ради долга. Китай. Вторая половина XX века. Наша героиня — одна из первых настоящих акушерок, благодаря ей на свет появились сотни младенцев. Но вот наступила новая эра — государство ввело политику "одна семья — один ребенок". Страну обуял хаос. Призванная дарить жизнь, Вань Синь помешала появлению на свет множества детей и сломала множество судеб. Да, она выполняла чужую волю и действовала во имя общего блага. Но как ей жить дальше с этим грузом?
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Страна вина
Страна вина
Уже давно ходят жуткие слухи, что в провинции Цзюго (что буквально означает "Страна вина") творится неслыханное — поедают детей. На следователя по особо важным делам провинциальной прокуратуры Дин Гоуэра была возложена ответственная миссия — докопаться до правды. В честь приезда следователя в провинции закатывают грандиозный пир, который станет началом того тяжелого алкогольного ступора, который опустится, кажется, на весь окружающий мир. Перед вами еще одно фантасмагоричное путешествие в самое сердце Китая от Нобелевского лауреата Мо Яня.
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Большая грудь, широкий зад
Большая грудь, широкий зад
Шангуань Лу родилась вместе с ХХ веком. На ее глазах пала последняя китайская династия и расцвел коммунистический режим. Будучи отданной замуж в 17 лет, она стала Матерью девятерых детей. Японское вторжение и гражданская война не оставили ей шанса на житейское счастье в кругу семьи. Чтобы прокормить своих дочерей и единственного, а оттого и избалованного сына, она работала, не жалея себя. Жизнь была настолько жестока к Матери, что смерть для нее перестала иметь хоть какой-либо смысл. Но один урок ее дети усвоили точно: их Мать никогда не сдавалась. Ее сила духа и стойкость вдохновили сына, так и не...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Лучшие отзывы
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Наталья
14 июля 23:13
на книгу: Перемены
Можно сказать, что книга китайского писателя Мо Яня «Перемены» попала ко мне волей случая. Привлекло меня в ней оформление, а потом уже название, аннотацию даже не прочла. Вышла книга в издательстве «Эксмо» в 2014 году, а за пару лет до этого писатель получил Нобелевскую премию по литературе. Честно говоря, наличие у писателя какой-либо премии скорее отпугивает, чем привлекает. До этого момента с произведениями китайских прозаиков не сталкивалась. Где-то на книжной полочке есть сборник китайских сказок, в детстве зачитанный до дыр, а до серьезной литературы руки еще не доходили. Книга интересна и знакомство прошло удачно. И, в общем-то, есть повод еще что-нибудь «китайское» почитать. Мо Янь рассказывает простую и незатейливую историю от первого лица. Сюжет построен без затей. Темп повествования спокойный и неторопливый. Читать легко, хочется узнать, что с героями будет дальше и где же зарыт смысл. Читатель не участник событий, а лишь сторонний наблюдатель. Есть что-то личное, чем автор делиться не готов, и наверно, поэтому произведение получилось стерильным… никаких чувств, эмоций, а только действия. Повесть по объему невелика и, кажется, есть в ней некоторая недосказанность, незавершенность. Автор охватил огромный временной пласт и показал картинки из жизни китайской глубинки (так похожей на советскую). Сложно сказать насколько повесть автобиографичная, однако, легко поверить, что Мо Янь делится подлинными зарисовками своего детства и юности. Глупость напишу, но, советский грузовичок «ГАЗ-51» цвета хаки, он и есть главный инициатор всех переломных событий, в жизни героев. Он был недостижимой мечтой и менялся, старел, ветшал, а еще у него тоже был миг славы. (Хотя, какая слава с чужим капотом?) Грузовик важная сюжетная составляющая, символ. Он словно якорь и воспоминание, связующая нить между героями, между прошлым, настоящим и будущим. Пересказывать сюжет дело неблагодарное, скажу только, что название «Перемены» подходит идеально. Эх, а если бы у этого произведения был эпиграф, то строчки из песни Цоя, подошли бы без сомнения. Меняется страна, меняется жизнь. Герои боятся перемен и поначалу цепляются за привычные вещи и образы, но все же идут дальше, изменяют свою жизнь и меняются сами (порой изменяя себе). Возвращение уже повзрослевшего героя, в родные края, момент истины, все ему кажется маленьким и незнакомым. Встреча с первой любовью, словно пощечина, а откровения Хэ Чжиу момент прозрения. Книги серии «Интеллектуальный бестселлер (мини)» привлекают и оформлением и содержанием. Я не покупаю, а беру в библиотеке – это гораздо удобней и выгодней получается. Обложка твердая, основной цвет белый, картинка содержанию соответствует, на обороте фото автора и парочка отзывов. Страницы плотные, шрифт крупный и четкий. Хочется почитать что-нибудь новенькое, и загрузить мозг берите смело. P.S И, на самом деле, Мо Янь это псевдоним, а настоящее имя писателя Гуань Мое. В переводе с китайского Мо Янь означает «молчи» («не говори»), к выбору псевдонима писатель подошел с фантазией и отдал дань цензуре. Только шесть произведений Мо Яня, переведены на русский язык. Не так много, но и не так мало, если учесть, что автор берет качеством, а не количеством.
16 августа 14:23
на книгу: Лягушки
Очень сильная книга, после которой я очень долго отходила, меня прям трясло. Вы не найдете здесь присущего автору магического реализма, здесь вы найдете суровую и жестокую реальность.
2 сентября 13:56
Люблю романы аллегории. Мо Янь же в этом деле просто мастер. Очень рада выходу нового романа, понравилось так же и оформление
Майя
21 сентября 10:43
на книгу: Лягушки
Дети - цветы жизни Пусть расцветают сто цветов. Мао Цзэдун Вряд ли в китайской традиции дети так связаны с цветами, как в нашей, не говоря о том, что приходилось слышать и такой вариант заглавной фразы: "дети - это цветы на могиле родителей". Но уж очень заманчивым показалось соединить тему детства с лозунгом про сто цветов, которым Учитель Мао призывал к гласности и критике: вы указываете Партии на ее недостатки - мы исправляемся. Не факт, при этом. что наши представления об исправлении совпадут. Интеллигенция поначалу опасалась, потом поверила, подставилась. Тут-то ее и накрыло культурной революцией. Не совпали взгляды. О культурной мы читали в "Красном гаоляне" нобелианта, "Лягушки" открывают следующую страницу новой истории Китая. Принятый в 1979 году закон "Одна семья - один ребенок" призван был ограничить рождаемость, традиционно высокую в аграрных обществах. Двадцатый век с техническим прогрессом, победой над голодом, успехами фармакологии резко снизил детскую смертность. Перенаселёность климатически благоприятных Юга и Юго-Востока Китая грозила ресурсной катастрофой. Характер демографической политики из рекомендательного стал запретительным. То есть, в точности противоположным стимуляционному современной России, где платят материнский капитал за второго и солидное пособие до трех лет на третьего. В Китае, согласно закону, рождение второго грозило штрафом, сопоставимым с нашим маткапиталом. Там много было всего: пропаганда контрацепции, разные методы стерилизации, аборты. На самом деле, это сработало и количество детей в семье за полвека снизилось с шести в среднем до трех детей на каждые две семьи. Да и не был закон так уж непреложно суров. В северных провинциях двух детей разрешалось иметь, а в случае, если хотя бы один из супругов принадлежал к национальному меньшинству - и трех. В сельской местности разрешение на второго ребенка давали, если первой рождалась девочка. Можно было поехать рожать на Север, в этом случае в идентификационной карте ребенка были ограничения на получение некоторых социальных благ на Юго-Востоке. Можно было в родить Гонконге, куда китайцам не требовалась виза, а новорожденному автоматическое присваивалось гонконгское гражданства. Наука умеет много гитик. Об этих нюансах Мо Янь не считает нужным упомянуть Понятно, драма о том, как правительство учинило геноцид головастиков, изрядно утратит в убедительности, примись он рассказывать, что пути обхода существовали, но герои предпочли головами таранить Вликую стену государственных установлений. Итак, акушерке Ван Синь, равно преданной своему ремеслу и своей Партии приходится взять на себя дополнительные обязанности, прямо противоположные приведению в мир новых людей. Легко ли это? А сами как думаете? В одночасье оказаться в конфикте с друзьями, соседями, родичами, односельчанами, с самой своей внутренней сутью. Да, в помощь тебе государственная машина давления и подавления, твоя убежденность в правоте Мао - а все же. Стилистически роман исполнен в псевдоэпистолярном жанре, как серия писем драматурга к литературному наставнику с последовательным хронологическим изложением событий своего детства, ранней юности, взросления, утраты любимой жены, новой женитьбы и позднего отцовства. Завершает повествование пьеса-эпилог. Основное событие - смерть первой жены, которую вынуждают к аборту на седьмом месяце, буквально угрожая сравнять с землей дом родителей, у которых она пряталась, и дома ближайших соседей. Этот кульминационный момент глубоко трагичен, жемчужина книги, наряду с шедевральным эпизодом поедания угля. Покажи, как сельские дети сначала принюхиваются к привезенной куче угля, потом пробуют на язык, раскалывают, жуют, а на следующий день у всего класса на уроках черные уголки рта и все непрерывно жуют - вкуснотища. Покажи такое, и не нужно объяснять, что жили голодно. Мо Янь поразительно талантлив, и он рассказывает о малых мира сего, не имеющих голоса. чтобы говорить за себя. Такая последовательная гражданственная позиция заслуживает всякого уважения. Оставлю на совести автора неполное и неточное освещение вопроса, он на стороне сельской бедноты, на стороне женщин, и говорит от их лица. Однако вот эта лягушачья тема с претензией на глубокую метафоричность, она к чему? К чему мильон терзаний с суррогатным материнством? Нас так подводят к выводу, что запреты порождают криминал и расшатывают мораль? Спасибо, понятно, хотя были законные и куда менее затратные способы обхода. Как коррелирует с романом история ресторана "Дон Кихот"? Намек, что борец за права униженных бывает принимаем за сумасшедшего, непонят и осмеян? Принято. А все же нет, это не "Красный гаолян"
Все отзывы