Пользуясь предложением издательства «Эксмо», хочу сказать несколько слов о книге «Святая кровь» Майкла Бирнса, а также довести до вашего внимания возникшие у меня после её прочтения мысли.
Должен сказать, что я являюсь постоянным читателем книг серии «Книга-загадка книга-бестселлер», впрочем как и других произведений, выпускаемых уважаемым издательством.
Роман «Святая кровь», являющийся продолжением книги «Святая тайна», несомненно, обладает интересным сюжетом, динамическим развитием событий, историческими экскурсами, вплетёнными в кайму повествования и, конечно, читать его весьма увлекательно. Однако, у меня создалось впечатление, что это роман из тех, про какие ещё Ленин пренебрежительно отзывался: «писатель пописывает, читатель почитывает», то есть, как говорится, «осадок остался».
К сожалению, американский автор, гражданин страны в основном христианской, эксплуатирует ту же тему, что и Дэн Браун, и рассматривает христианскую веру и иудаизм как «овощную грядку, которую надо окучивать». У западных писателей стало модным изображать Ватикан как вместилище пороков, что, по моему мнению, не вполне достойно.
Однако, оказывается, автор, используя религиозную тему, ещё и не особенно силён в вопросах истории религии, а также жизни страны, о которой пишет.
Так, на стр.13 Аарон, брат Моисея назван первым первосвященником Иерусалимского храма, в то время, как Аарон являлся первым первосвященником во времена Исхода и Скинии Завета, а Первый Храм был построен спустя почти 500 лет при царе Соломоне. На этой же странице в примечании (не указано, примечания автора или редакции) сказано об апостоле Левии (Матфее), в то время как в тексте идёт речь о совершенно другом человеке, основателе одного из колен Израилевых. Т.о., ссылка вводит в заблуждение.
Да и не могут ортодоксальные евреи рассуждать об апостолах. Хоть это и художественный роман, мне кажется совершенно невозможным, чтобы раввин верил в Иисуса Христа как в Мессию, да и ещё ждал второго пришествия. Ортодоксов, к тому же хасидов, признающих Иисуса Машиахом, не бывает.
Странным кажется то, что многие герои романа говорят на идише. В Израиле говорят на иврите, а на идише практически никто не общается. Даже если именно герои повествования, являясь ашкеназийскими евреями, знают идиш и говорят на нём, то надписи на консервах (стр.227) и в музее раввина на этом языке - дело просто невозможное. Также странно в тексте выглядят еврейские слова в английской транскрипции, зачем это сделано – непонятно. На стр.27 в примечании дан дословный перевод выражения Мазл тов – «удачи», в то время как никто его в таком смысле не употребляет. В обиходе это значит «поздравляю». Эта ссылка также необъективна.
Напротив, нет ни одного примечания с переводом американских мер длины в метрические, что неудобно для русского читателя.
Вот некоторые особенности, которые бросились мне в глаза при чтении книги «Святая кровь», и которые я хотел бы довести до вашего внимания в моей минирецензии. Надеюсь, что мои замечания окажутся полезными читателям книги. Лично меня она побудила обновить мои знания Библейской истории. Автору же я посоветовал бы с большим пиететом относиться к вопросам веры.
Спасибо.
Борисов Евгений