Майкл Бирнс

Читать полностью Свернуть текст

Книги

Отзывы

Евгений
25 октября 18:12
на книгу: Святая кровь
Уважаемые друзья! Пользуясь предложением издательства «Эксмо», хочу сказать несколько слов о книге «Святая кровь» Майкла Бирнса, а также довести до вашего внимания возникшие у меня после её прочтения мысли. Должен сказать, что я являюсь постоянным читателем книг серии «Книга-загадка книга-бестселлер», впрочем как и других произведений, выпускаемых уважаемым издательством. Роман «Святая кровь», являющийся продолжением книги «Святая тайна», несомненно, обладает интересным сюжетом, динамическим развитием событий, историческими экскурсами, вплетёнными в кайму повествования и, конечно, читать его весьма увлекательно. Однако, у меня создалось впечатление, что это роман из тех, про какие ещё Ленин пренебрежительно отзывался: «писатель пописывает, читатель почитывает», то есть, как говорится, «осадок остался». К сожалению, американский автор, гражданин страны в основном христианской, эксплуатирует ту же тему, что и Дэн Браун, и рассматривает христианскую веру и иудаизм как «овощную грядку, которую надо окучивать». У западных писателей стало модным изображать Ватикан как вместилище пороков, что, по моему мнению, не вполне достойно. Однако, оказывается, автор, используя религиозную тему, ещё и не особенно силён в вопросах истории религии, а также жизни страны, о которой пишет. Так, на стр.13 Аарон, брат Моисея назван первым первосвященником Иерусалимского храма, в то время, как Аарон являлся первым первосвященником во времена Исхода и Скинии Завета, а Первый Храм был построен спустя почти 500 лет при царе Соломоне. На этой же странице в примечании (не указано, примечания автора или редакции) сказано об апостоле Левии (Матфее), в то время как в тексте идёт речь о совершенно другом человеке, основателе одного из колен Израилевых. Т.о., ссылка вводит в заблуждение. Да и не могут ортодоксальные евреи рассуждать об апостолах. Хоть это и художественный роман, мне кажется совершенно невозможным, чтобы раввин верил в Иисуса Христа как в Мессию, да и ещё ждал второго пришествия. Ортодоксов, к тому же хасидов, признающих Иисуса Машиахом, не бывает. Странным кажется то, что многие герои романа говорят на идише. В Израиле говорят на иврите, а на идише практически никто не общается. Даже если именно герои повествования, являясь ашкеназийскими евреями, знают идиш и говорят на нём, то надписи на консервах (стр.227) и в музее раввина на этом языке - дело просто невозможное. Также странно в тексте выглядят еврейские слова в английской транскрипции, зачем это сделано – непонятно. На стр.27 в примечании дан дословный перевод выражения Мазл тов – «удачи», в то время как никто его в таком смысле не употребляет. В обиходе это значит «поздравляю». Эта ссылка также необъективна. Напротив, нет ни одного примечания с переводом американских мер длины в метрические, что неудобно для русского читателя. Вот некоторые особенности, которые бросились мне в глаза при чтении книги «Святая кровь», и которые я хотел бы довести до вашего внимания в моей минирецензии. Надеюсь, что мои замечания окажутся полезными читателям книги. Лично меня она побудила обновить мои знания Библейской истории. Автору же я посоветовал бы с большим пиететом относиться к вопросам веры. Спасибо. Борисов Евгений Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Голосование за переиздание книги

Святая кровь
Святая кровь
...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
Лучшие отзывы
Лучшие отзывы
Евгений
25 октября 18:12
на книгу: Святая кровь
Уважаемые друзья! Пользуясь предложением издательства «Эксмо», хочу сказать несколько слов о книге «Святая кровь» Майкла Бирнса, а также довести до вашего внимания возникшие у меня после её прочтения мысли. Должен сказать, что я являюсь постоянным читателем книг серии «Книга-загадка книга-бестселлер», впрочем как и других произведений, выпускаемых уважаемым издательством. Роман «Святая кровь», являющийся продолжением книги «Святая тайна», несомненно, обладает интересным сюжетом, динамическим развитием событий, историческими экскурсами, вплетёнными в кайму повествования и, конечно, читать его весьма увлекательно. Однако, у меня создалось впечатление, что это роман из тех, про какие ещё Ленин пренебрежительно отзывался: «писатель пописывает, читатель почитывает», то есть, как говорится, «осадок остался». К сожалению, американский автор, гражданин страны в основном христианской, эксплуатирует ту же тему, что и Дэн Браун, и рассматривает христианскую веру и иудаизм как «овощную грядку, которую надо окучивать». У западных писателей стало модным изображать Ватикан как вместилище пороков, что, по моему мнению, не вполне достойно. Однако, оказывается, автор, используя религиозную тему, ещё и не особенно силён в вопросах истории религии, а также жизни страны, о которой пишет. Так, на стр.13 Аарон, брат Моисея назван первым первосвященником Иерусалимского храма, в то время, как Аарон являлся первым первосвященником во времена Исхода и Скинии Завета, а Первый Храм был построен спустя почти 500 лет при царе Соломоне. На этой же странице в примечании (не указано, примечания автора или редакции) сказано об апостоле Левии (Матфее), в то время как в тексте идёт речь о совершенно другом человеке, основателе одного из колен Израилевых. Т.о., ссылка вводит в заблуждение. Да и не могут ортодоксальные евреи рассуждать об апостолах. Хоть это и художественный роман, мне кажется совершенно невозможным, чтобы раввин верил в Иисуса Христа как в Мессию, да и ещё ждал второго пришествия. Ортодоксов, к тому же хасидов, признающих Иисуса Машиахом, не бывает. Странным кажется то, что многие герои романа говорят на идише. В Израиле говорят на иврите, а на идише практически никто не общается. Даже если именно герои повествования, являясь ашкеназийскими евреями, знают идиш и говорят на нём, то надписи на консервах (стр.227) и в музее раввина на этом языке - дело просто невозможное. Также странно в тексте выглядят еврейские слова в английской транскрипции, зачем это сделано – непонятно. На стр.27 в примечании дан дословный перевод выражения Мазл тов – «удачи», в то время как никто его в таком смысле не употребляет. В обиходе это значит «поздравляю». Эта ссылка также необъективна. Напротив, нет ни одного примечания с переводом американских мер длины в метрические, что неудобно для русского читателя. Вот некоторые особенности, которые бросились мне в глаза при чтении книги «Святая кровь», и которые я хотел бы довести до вашего внимания в моей минирецензии. Надеюсь, что мои замечания окажутся полезными читателям книги. Лично меня она побудила обновить мои знания Библейской истории. Автору же я посоветовал бы с большим пиететом относиться к вопросам веры. Спасибо. Борисов Евгений
Все отзывы