В сюжетном напряжении мастер интриги Котаро Исака продержит читателя до самого финала, почти до последних строк романа. Однако, «экшен» будет окрашен проблемами совершенно иного порядка, нежели в классическом масс-культовом триллере: психология человечности в безумном мире отсутствия каких-либо ценностей в этом тексте окажется приключением более интересным, нежели собственно внешний заковыристый, хорошо продуманный сюжет.
Не случайно уроки «устаревших» морально-нравственных понятий нам «преподают» те, кто по определению должен быть лишен каких-либо этических ограничений – профессиональные убийцы. И этот «ход» – бесспорная удача автора не только потому, что позволяет удержать внимание читателя в рамках запроса на острые ощущения, но и потому, что в этом выборе героев содержится определенный смысловой символизм: наш мир настолько преступен и безгранично-аморален, что даже убийство человека – это не что иное, чем повседневная работа, не хуже и не лучше других, а сообщение о чьей-то смерти для жителей больших городов – не более, чем строчка в новостях.
Тем сильнее контраст противопоставления, который мастерски задает автор: минимум двое профессионалов, отнимающих жизнь у других людей, предельно ценят жизнь зарождающуюся – жизнь своих сыновей.
На этом остром противоречии запускается как сам сюжет романа, так и в самом герое – наемном киллере с кодовым именем «Жук-носорог» – мучительная переоценка собственного существования, разбуженная бесконечно старым, навязшим на зубах человечества вопросом о смысле жизни. И именно эта линия в романе становится главной: детектив возвращения «бесчеловечного человека» к «Человечности» становится увлекательнее, нежели то, с какой продуманной ловкостью исполняет герой свои «профессиональные обязанности» и уходит от многочисленных опасностей и ловушек.
Как свидетельствует переводчик романа Анаит Григорян, отправной точкой в размышлениях автора являются два старинных японских источника. Первый – японская пословица «замахиваться комариным топором», осмысливающая саму решимость слабого на противостояние с многократно превосходящим его противником. Вторая – древнекитайская повесть, в которой преградивший путь царской повозке богомол одерживает победу: восхищенный отвагой насекомого император приказывает объехать богомола (в другой, «народной» версии истории, богомол был раздавлен колесом).
Образ богомола имеет множество смысловых обертонов. Помимо того, что сама попытка профессионального убийцы выйти «из дела», вернуться к простой человеческой жизни уже отсылает нас к подвигу противостояния богомола и повозки, у этого сюжета есть еще один пласт. После акта любви самка богомола съедает самца, потому что тело богомола несет огромный запас питательных веществ, позволяющих ей выносить здоровое потомство. По сути, богомол жертвует собой ради продолжения жизни своего рода. Точно так же и Миякэ, бесконечно любя свою жену, идет на самую главную в своей жизни жертву – ради того, чтобы жена могла сохранить и вырастить из сына достойного человека.
Не даром для героя автором выбрана такая профессиональная кличка: в Японии жук-носорог символизирует отнюдь не силу, напор и таранящее бесстрашие в преодолении препятствий, как можно было бы предположить, а является символом науки, познания новых истин и больших жизненных свершений. Герой демонстрирует читателю это блестящее самопреображение, победу над самим собой. По ходу романа постепенно осознавая, что смысл его жизни не в мужском самоутверждении, которое дает ему его профессия, где он бесспорно ловчее, сильнее, умнее и хитрее других, а в простоте жизни и покое его семьи, Миякэ постепенно трансформируется из жука-носорога в богомола.
Это очень честный и беспощадный роман о том, что только жизнь ради других обретает для человека какой-то смысл. Несмотря на то, что автор оперирует сентиментальными и давно устаревшими понятиями, подробно «копается» в мельчайших движениях души человека, в романе нет ничего от телевизионного «мыла», а все – от суровой правды весьма неприглядной действительности.
Те, кто еще помнят, что привносят в нашу жизнь эти понятия, получат от романа подлинное удовольствие и здоровое эмоциональное потрясение. Чему немало поспособствует и очень лаконичный, точный, динамичный перевод на хороший, современный литературный русский язык, исполненный писательницей Анаит Григорян.