Электронная книга «Вопреки»
О книге
Давняя страшная история, произошедшая в детстве, спустя годы грозит повториться вновь. Но только теперь уже повзрослевшему герою придётся полностью изменить свою жизнь ради собственной же безопасности. Изменить всё до неузнаваемости. Имя. Страну. Окружение. Планы на будущее…
Но разве, обманывая других, можно обмануть и себя? Разве можно построить будущее, начисто стерев настоящее прошлое? В попытках спрятаться от себя, герой становиться лёгкой добычей для неприятностей, так как продолжает влиять на его поступки.
Предательство близких и одиночество вынуждают его самостоятельно искать выход из тупика. Возможно, спасением для него станут любовь и дружба. Но сможет ли он жить вопреки страхам?
Комментарий Редакции:
Рассвет чувств, краски которого такие блеклые, краски в которые добавили совсем немного света, рассеяв ночную тушь — так можно было бы поэтично описать любовь двух героев этого роман — подростков, которые робко берут в руки кисти и начинают осторожно рисовать свою жизнь.
Характеристики
Главное сегодня
![Рецепты из Шира: что ели современники Джона Толкина](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/b37/yut0dyj0lucpb136mu1zk4jmsgrin2fq/hobb_l_min.jpg)
Рецепты из Шира: что ели современники Джона Толкина
Ольга Лиманец — о кухне, к которой привык писатель
![Романы Жозе Сарамаго выйдут в новом оригинальном оформлении](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/f8b/961mabjxenduwct8o5plimmb1bokvc6i/slepota_l_min.jpg)
Романы Жозе Сарамаго выйдут в новом оригинальном оформлении
Издательство «Эксмо» запускает авторскую серию лауреата Нобелевской премии по литературе
![Готовится экранизация книги «Импровизация в Вегасе»](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/e0b/hfqenfouhkyibzxv77h62fk977ekb5gh/lick_l_min.jpg)
Готовится экранизация книги «Импровизация в Вегасе»
Брук Ли и Трэвис Бернс исполнят главные роли в фильме «Lick»
![Как переводят с китайского языка?](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/3f2/oxwl7usd31mxcxkkdtxszxlx8w6rhaus/kit_l_min.jpg)
Как переводят с китайского языка?
Специалисты, работавшие с книгами Мо Яня, Мосян Тунсю и Шуй Жу Тянь-эр, — о трудностях и прелестях перевода